Hinderlijk vertaalfoutje in JOSM NL

Oeps :hushed:
Maar waar meld je dat? Of zit jij in het vertaalteam?

Ik vertaal ook wel eens wat, maar niet in de presets. Ik zoek me altijd weer de pl3uris naar hoe het ook alweer moet.

Ik gebruik die presets nooit. Als ik een tag moet hebben die ik vergeten ben dan weet ik meestal wel waar ik die al eerder gebruikt heb en dan kijk ik daar even.

Ik ben bezig met de Maproulette Oud water missie NL. Er is tegenwoordig heel veel wetland, en ik vergeet al die engelse kreten altijd, dus ik gebruik de preset voor het leuke lijstje.

Geleerd dat een ven onder wetland valt, ik dacht dat het een meertje was maar in mijn beleving zijn het altijd weitjes als ik er langsloop.

Zeker is een ven een meertje.
Al is meertje een groot woord; een plasje van vijf meter midden in een weiland noem ik ven maar zou je ook meertje kunnen noemen.
Vennen hebben typische moerasplanten aan de oever. En er komen 's zomers als het goed is kwaakgeluiden uit, van de krokodillen denk ik.

In mijn ervaring zijn vennen meestal volledig “oever”. Soms is er in het midden nog een vochtige plek waaruit af en toe een wanhopige verdwaasde kwaak opstijgt. Ik heb me ook al eens het schompes gezocht naar een ven wat als een meertje op de kaart stond. Bleek dat ik er middenin stond


1 Like

Maar waar meld je dat? Of zit jij in het vertaalteam?

Nee hoor, iedereen kan vertalen: Translations – JOSM
Ik pas 't alleen aan als ik toevallig iets tegenkom dat niet klopt of op het forum iets lees, zelf gebruik ik eigenlijk nooit presets.

1 Like

Ik kwam toevallig de term “kapstrook” tegen:

De visuele impact van een uitbreiding van de veiligheidscorridor (bijkomende kapstrook) zal in beeld gebracht worden. Er zal bijzondere aandacht besteed worden aan die locaties waar de te kappen vegetatie in de huidige situatie reeds een visuele waarde vormen in het omliggende landschap.

Het is geen bekend Nederlands woord maar lijkt me wel toepasselijk.

Volgens mij bedoelen ze daarmee alleen het extra te kappen deel, niet het al gekapte deel.
Er staat trouwens een taalfout in (mv ipv ev), dus het is ongeldig!

Een bijkomende kapstrook is nog steeds een kapstrook.

Tot het gekapt is, dan is het weer gewoon een (verbrede) veiligheidsorridor, onder gewone mensen ook wel bekend als brandgang.

Biij defensie spreken ze van “brandbanen”

“Brandbaan” was het eerste waar ik aan dacht, de gezochte tag is echter bedoeld voor een gebied dat doelbewust vrij wordt gehouden van bomen en dat hoeft niet altijd een brandgang te zijn (zoals in mijn voorbeeld met een hoogspanningslijn). De Nederlandse taal schiet hier tekort.

Als het nog steeds over cutline gaat, die is bedoeld voor lijnen die het bos doorsnijden, bijvoorbeeld een perceelgrens en/of brandgang. Maar de tag is dus niet per se bedoeld om aan te geven of er een houtvrije baan is.

https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Tag:man_made%3Dcutline&veaction=edit&section=1

Subtypes cutline=border en cutline=section

Zo kan ik ook een Engelstalig vermeend verschil vinden tussen wood en forest, net weer iets anders ingestoken: "The difference between woods and forests comes down to canopy cover and tree density . While forests are known for thicker canopy cover (the amount of land covered by the tops of trees), woods usually have a more open canopy and sparser tree density, keeping the soil drier and unshaded.

En dan heb je dus taalverschillen/overeenkomsten, die ons vaak op het verkeerde been zetten. Wood vs forest is niet woud vs bos.

Weer anderen wijzen op de grootte van het bomenterrein, de dichtheid/doorgankelijkheid, etc. Er zijn zoveel mogelijke verschillen, waar ieder zharijn eigen voorkeur in kiest, dat er in de praktijk geen enkel verschil is waar je op kan rekenen. Je kan uit de OSM-tags natural=wood en landuse=forest geen conclusies trekken over eigenschappen, ook niet over aangelegd/oorspronkelijk bos, niet/wel onderhouden laat staan de manier van onderhoud, eigendom, dichtheid, etc etc.

Gevolg is dat iedere datagebruiker wood en forest precies gelijk behandelt: er staan daar hoofdzakelijk bomen.

En dat klopt eigenlijk ook wel met hoe wood, forest, woud en bos door engelstaligen en nederlandstalige gebruikt wordt: heel losjes en met veel overlap.

In NL denk ik dat woud gewoon plechtiger/fraaier gevonden wordt en dat niemand eruit gaat concluderen dat er wel of geen omgevallen bomen blijven liggen (onder het huidige onderhoudsbeleid is dat best heel gebruikelijk in de NL bossen).

Deze situatie gaat in OSM niet veranderen, want men wordt het toch niet eens over een onderscheiden kriterium. Iedere keer als er weer een indeling wordt voorgesteld om voor eens en voor altijd klaarheid te scheppen, komt er alleen maar weer een nieuwe manier van kijken bij, en de vorige manieren blijven ook allemaal voortbestaan.

Kapstrook dekt de lading voor 100%.
Ik stem voor.

1 Like

Als ze allebei precies hetzelfde betekenen; kunnen we ze dan niet samenvoegen?

Wat mij ook niet lijkt dat klopt, is dat “ditch” vertaald is als “gracht” en “drain” als “greppel”.
Ik zou denken dat “ditch” prima vertaald kan worden als “sloot”.

1 Like

Ditch is sloot, maar ook greppel. Drain is afvoerkanaal, een meestal kunstmatige geul om water af te voeren vanaf een specifiek punt naar een ander specifiek punt. Zouden wij denk ik eerder een goot noemen.

Wat verwarrend is, is dat sloten en greppels verschillende doelen kunnen hebben, waaronder
 afvoeren van overtolig water. En dat een volle greppel al gauw een sloot is!
Verder, dat sloten in bv polders meestal vooral water afvoeren (drainage), maar ze dienen ook voor wateraanvoer bij droogte (irrigatie); in feite houden ze gewoon het grondwater op de afgesproken stand. Ze hebben geen vaste stroomrichting.

Mijn oplossing:

  1. Greppels niet mappen. Greppels die bedoeld zijn om wegen droog te krijgen als het hard regent, maar normaal gesproken droogstaan, helemaal niet apart mappen.

  2. Sloten zijn ditch. Forse greppels die meestal volstaan tel ik als sloten. Sloten kunnen best heel breed zijn, maar zijn niet doorgaand bevaarbaar.

  3. Vaarten en tochten zijn canal. Dat zijn dus ook doorgaand bevaarbare sloten (ook al is varen er vaak verboden). Ook brede sloten bv om verzameld polderwater naar het gemaal te leiden (tochten) zijn canal. Wat wij een kanaal noemen is óók canal, maar het komt dus niet 1 op 1 overeen.

  4. Bijna geen drain. Komt erop neer dat er vrijwel geen drains zijn die wij mappen. Ik weet er wel een paar; bepaalde industrieën en fabrieken hebben aanvoer- en afvoerkanalen voor water wat ze gebruiken. Maar die zijn niet zodanig interessant dat ik ze in kaart wil brengen.

Kortom ik zou ditch vertalen met “sloot, greppel”. En drain met “afvoergoot”.

Deze wil ik juist nog wel in kaart brengen als een lijn (vs een vlak) en met de tag intermittent. Dit geeft aan dat je er niet door het gras kan/wilt rijden :slight_smile:

Deels eens :slight_smile: Het woord Vaart is synoniem aan kanaal en dit is altijd (grotendeels) door de mens gegraven. Meestal bedoelt als scheepvaartroute, maar ook als irrigatie, voeding- of afwateringskanaal of om een rivier te ontlasten.

Het woord Tocht is synoniem voor Hoofdwatergang en dient in een waterschap voor de regionale afvoer van water. Vaak gegraven, (en dus een kanaal) maar dit hoeft niet, want een tocht kan ook bestaan als rivier (river) of beek (stream).

Maar het Nederlands is zó rijk aan woorden gerelateerd met water, en dus kan een tocht ook een (tocht)sloot zijn, of een loop, of een watering, of een vliet, of 
 :slight_smile:

Als aanvulling, een drain is doorgaans bekleed met beton. En kan de omvang hebben van een ditch; maar ook van een kanaal. En die hebben we in Nederland eigenlijk niet veel.

1 Like