In JOSM NL zit een hinderlijk vertaalfoutje in de presets
designated en destination zijn allebei vertaald naar bestemmingsverkeer.
Ik kwam erachter doordat ik voor mijn eigen presets JOSM op NL heb gezet. Normaliter gebruik ik gewoon Engels.
En verder meldde JOSM af en toe dat access=designated te algemeen was en specifieker moest.
In de presets zie je ook 2x bestemmingsverkeer staan.
Ik heb me nu door de bekende aanmeldingsjungle heen geworsteld en in JOSM aangegeven dat designated vertaald moet worden naar “bestemd voor”.
Daarvoor kun je discussieren, ik weet het, eerst had ik “ontworpen voor”, “aangewezen voor” kan ook
Vertaling Voorkeuzen =>Geografie=> Natuur => “Hout” is ook wat verwarrend “bos” zou beter zijn denk ik?
Ook is er tweemaal “zwembad” vermeld in Voorkeuzen =>Faciliteiten => vrijetijd
De eerste zou een waterpark zijn, de tweede meer een zwembad.
Is er hier iemand actief met JOSM vertalingen?
Vertaling Voorkeuzen =>Geografie=> Natuur => “Hout” is ook wat verwarrend “bos” zou beter zijn denk ik?
Ook is er tweemaal “zwembad” vermeld in Voorkeuzen =>Faciliteiten => vrijetijd
De eerste zou een waterpark zijn, de tweede meer een zwembad.
Aangepast.
Is er hier iemand actief met JOSM vertalingen?
Actief zou ik mezelf niet noemen, ik pas incidenteel wat fouten zoals deze aan
1 Like
Bedankt in ieder geval.
2 Likes