Hinderlijk vertaalfoutje in JOSM NL

In JOSM NL zit een hinderlijk vertaalfoutje in de presets
designated en destination zijn allebei vertaald naar bestemmingsverkeer.
Ik kwam erachter doordat ik voor mijn eigen presets JOSM op NL heb gezet. Normaliter gebruik ik gewoon Engels.
En verder meldde JOSM af en toe dat access=designated te algemeen was en specifieker moest.
In de presets zie je ook 2x bestemmingsverkeer staan.
Ik heb me nu door de bekende aanmeldingsjungle heen geworsteld en in JOSM aangegeven dat designated vertaald moet worden naar “bestemd voor”.
Daarvoor kun je discussieren, ik weet het, eerst had ik “ontworpen voor”, “aangewezen voor” kan ook

Vertaling Voorkeuzen =>Geografie=> Natuur => “Hout” is ook wat verwarrend “bos” zou beter zijn denk ik?
Ook is er tweemaal “zwembad” vermeld in Voorkeuzen =>Faciliteiten => vrijetijd
De eerste zou een waterpark zijn, de tweede meer een zwembad.

Is er hier iemand actief met JOSM vertalingen?

Vertaling Voorkeuzen =>Geografie=> Natuur => “Hout” is ook wat verwarrend “bos” zou beter zijn denk ik?
Ook is er tweemaal “zwembad” vermeld in Voorkeuzen =>Faciliteiten => vrijetijd
De eerste zou een waterpark zijn, de tweede meer een zwembad.

Aangepast.

Is er hier iemand actief met JOSM vertalingen?

Actief zou ik mezelf niet noemen, ik pas incidenteel wat fouten zoals deze aan

1 Like

Bedankt in ieder geval.

2 Likes

Nog een suggestie voor een vertaling:
geografie => natuur => “Boomgrens” naar “snijlijn bos”
en
geografie => natuur => 2 maal “struikgewas”
Waarvan de eerste een struik is (shrub) en de tweede struikgewas (shrubbery)

Moeras kwam tot voor kort 3x in het wetland-rijtje voor, dat is pas geleden verbeterd. Al moet ik wel opzoeken wat een “broekbos” is.

Deze heb ik even vlug aangepast

Is dit de echte vertaling? “snijlijn bos” levert namelijk niks op op Google dat lijkt op wat het zou moeten zijn (en ik heb geen achtergrond in de bosbouw)

Correspondeert met wetland=swamp
Blijkbaar … Broek (landschap) - Wikipedia
Ik heb ook weer een nieuw woord geleerd :slight_smile:

1 Like

Echt? Hier in Noord-Limburg hebben zo ongeveer 50 % van de plaatsen “broek” in de naam. Kaldenbroek, Broekhuizen, Dubbroek, Vrijenbroek, ga zo maar door.
Maar dat kan ook met de Maas te maken hebben. Niet iedereen heeft een Maas in de achtertuin. De Maas heeft in de loop der tijd veel broeken achtergelaten. Oude Maaslussen. De Maas heeft hier zo’n beetje overal gestroomd.

Bosrand? …

Bij bosrand denk ik eerder aan een echte rand van een bos (waar ie ophoudt bos te zijn). De cutline die hier bedoeld wordt is meer een brandgang dwars door het bos heen.

1 Like

Boomgrens is in ieder geval niet goed. Bosrand is het ook niet. Het gaat om perceelgrenzen en om boomvrije banen zoals brandgangen of voor onderhoud van pijplijnen/stroomkabels.
Ik kan geen vertaling bedenken die beide types goed aangeeft. Snijlijn bos is denk ik nog het beste.

Ik denk dat snijlijn dan eigenlijk de beste vertaling is. Ipv “snijlijn bos”, in het Engels is het ook niet “cut line forest”.
Ik dacht ook laat ik hiervoor eens aan chatgpt vragen wat die denkt. Die komt met de volgende vier voorstellen:

  1. Snijlijn
  2. Kaplijn
  3. Haklijn
  4. Doorsnijlijn

Vind zelf “kaplijn” eigenlijk ook nog wel een erg goeie.

Kap en hak lijkt toepasselijk in een bos, maar daar gaat het niet precies om. Dan had het chopline moeten heten…

Effe dimmen nou jongens. Dit soort paden zullen hier ook wel bestaan en er zal ook wel een woord voor zijn.
In mijn heilig boek staat brandlaan: “onbebouwde strook in bossen om hei- en bosbrand te kunnen stuiten”.

Volgens de definitie gaat het niet om paden, maar op twee dingen: scheidingslijnen bv tussen eigenaars, en onbebouwde/onbeboomde gangen. In die tweede variant vallen brandgangen. Als er een pad ligt wordt dat apart gemapt. Dat is wat ik er nu van begrijp.

Je moet “pad” niet te letterlijk nemen. Over een stroompad kun je ook niet lopen.

Noemen ze dat niet beroepsdeformatie? :wink:

Maar word forest dan ‘Woud
En is daarmee dan ook het verschil tussen wood en forest duidelijk?

Van Goeievraag wel een aardig antwoord:

In de regel wordt met een woud bedoeld dat er geen onderhoud wordt gepleegd door (bijvoorbeeld) staatsbosbeheer.
Het gevolg daarvan is dat er bomen omvallen en blijven liggen, dat de natuur zich daar verder zelf regelt.

Een bos wordt wel onderhouden, daar worden bomen weggekapt indien nodig, na een storm worden de omgevallen bomen verwijderd, etc.

heb je niets aan; gooit 3dShapes subiet vol met brandhout :sunglasses:

Er staat ook twee keer Struikgewas.
Maar de 1e is struik, de 2e is struikgewas.
Dat kan ook aangepast worden.

Al gedaan.
Zie Hinderlijk vertaalfoutje in JOSM NL - #7 by Famlam :wink: