Hallo, dieses Thema scheint ein bisschen eingeschlafen zu sein, ist aber eigentlich immer noch aktuell.
Es gibt immer noch gravierende Unterschiede zwischen der englischen und der deutschen Wiki-Definition von amenity=bbq
. Ich würde diesen deutschen Wildwuchs gerne irgendwie beseitigen.
Hier mal eine Overpass-Abfrage, die alle amenity=bbq
mit einem Umfang von mehr als 20 m in Deutschland findet. Der große Umfang ist ein guter Anhaltspunkt dafür, dass es sich wohl eher nicht um einen einzelnen Grill handelt, sondern dass eher ein ganzer Grillplatz gemeint ist.
Für mich fallen Grillplätze unter tourism=picnic_site
+ barbecue_grill=yes/no
oder bbq=yes
, da sich jede solche Örtlichkeit praktisch nur durch den Grill oder durch ein “Grillplatz” im Namen von einem normalen Picknickplatz unterscheidet. Ein amenity=bbq
ist ein ganzer Grillplatz aber sicher nicht.
Auf der deutschen Wikiseite von tourism=picnic_site
steht auch:
Merkmale, die im Zusammenhang verwendet werden
barbecue_grill=yes/no
oderbbq=yes
– Gibt an, ob ein Grill vorhanden ist. Der Grill kann mitamenity=bbq
auch direkt als eigener Punkt erfasst werden.
Leider ist auch in iD und JOSM die Übersetzung mit “Grillplatz” genau so unglücklich wie schon im Wiki, da dadurch die Annahme aufkommen könnte, es wäre wie die Übersetzung sagt der gesamte Grillplatz gemeint und nicht nur genau die Stelle, an der sich der Grill befindet.