Discussie over het automatisch vertalen van OSM name tags

Dat is alsnog een vertaling!

Kijk eens naar een plaats als Amsterdam:

Amsterdam is als hoofdstad in zo’n beetje elke taal ter wereld wel bekend. Daar zijn dus gangbare transliteraties voor. Het zijn er ongeveer veertig! Die bestaan allemaal ook in de betreffende talen, en zijn op die manier geverifieerd. Dat maakt ze waardevol.

Het is absoluut niet wenselijk om ook voor Schubbekutteveen Lutjelollum en al die andere duizenden plaatsen veertig (!) transliteraties te gaan zitten maken op basis van algoritmes of eigen interpretatie. Als je dat wil, moet je dat gewoon aanbieden in een app of andere frontend voor OpenStreetMap.

Ik kan, als iemand die Japans spreekt, ook prima een name:ja voor Lutjelollum maken, maar dat zou volledig mijn interpretatie zijn. Ik maak daarin (creatieve) keuzes qua uitspraak en benadering — een andere vertaler zou wellicht andere keuzes maken. Dat doe ik niet, omdat er nagenoeg geen Japanse bronnen zijn waarin Lutjelollum voor komt, in tegenstelling tot アムステルダム, de provinciehoofdsteden, en diverse toeristische plaatsen.

Leef je uit. Hier zijn al discussies over te vinden.