Discussie over het automatisch vertalen van OSM name tags

Deze over het hoofd gezien ?
Of door het internationale karakter van object zo laten staan ?

En als die buitenlandse namen handig zijn waarom dan niet een name: foreign format die een verwijzing maakt zoals dat gedaan wordt met wiki-pagina’s met dit verschil dat hier dan naar een translator pagina verwezen wordt. Scheelt veel data-opslag in OSM en de raadplegende gebruiker zal hooguit interesse hebben in 1 of 2 vertalingen niet in een rij van 5 of meer vertalingen van het bewuste object lijkt mij…

Edit: toevoeging format verandering m.b.t. object vertalingen

Bij zulke bekendere POI’s is er vaak wel aantoonbaar gebruik van die naam, zoals hier. Lichtelijk discutabel, maar buiten de scope van deze thread denk ik. Omgekeerd is Keulen Centraal Station ook een name:nl voor Köln Hauptbahnhof.

1 Like

Helemaal eens hoor en mijn latere edit was waarschijnlijk voor jou toen nog niet zichtbaar.
Brainstormend als verbetering op de edit die ik eerder deed zit ik te denken aan name:translate format die bijv naar aanleiding van gebruikers ip-adres of interactief door invulling van nationaliteit door gebruiker in die kolom de vertaalde naam laat zien.
Idd dwaalt af van topic en daardoor off topic maar door topic mogelijk wel een oplossing voor een gebruikerswens in OSM.
Misschien een reden om mijn format change vraag hier af te splitsen door een moderator en in te dienen bij de juiste OSM kanalen voor verandering ?

Kun je hier een voorbeeld van geven? Wat zou er bv voor Amsterdam Centraal in die tag staan?

Dat is afhankelijk van de nationaliteit van de gebruiker op ip-adres basis (ben je meteen af van gebruikers die hun ip-adres verbergen [middels vpn bijv.] immers dit resulteert voor de gebruiker in verminderde OSM-functionaliteit) OF interactief via verwijzing naar een vertaalprogramma en invulling van nationaliteit door de gebruiker.

Maar als voorbeeld hieronder een screendump NL ——> D van een willekeurig vertaalwebsite:

Edit: screendump voorbeeld

Maar welke tekenreeks wil je dan precies als waarde van de voorgestelde sleutel voor het object invoeren, voor dit geval?

name:translate=ip als je op automatische ip-adres zoekt bijvoorbeeld ?
OF
bij gebruik (vooraf na discussie eerst te bepalen beste) vertaalwebsite: zou dat worden name:translate=[vertaalwebsite]

Concreet voorbeeld: name:translate=DeepL waardoor automatisch naar vertaal website:
DeepL Translate: The world's most accurate translator gesprongen word…

Edit: concreet voorbeeld

En wat staat er in dit geval dan precies als ip?

Ip als waarde om op basis van gebruikersip adres nationaliteit te bepalen engebruiken.

Begrijp ik het nu goed: je wil op alle objecten die mogelijk een buitenlandse naam hebben, het adres van een vertaaldienst taggen, waarin de gebruiker dan de vertaling kan opzoeken?

Hoe kan een renderer of data user dat gebruiken?

Nee verkeerd begrepen e-mail me maar leg ik het uit maar wil HIER niet verder uitwijzen wegens off-topic issue

Dat is afhankelijk van de nationaliteit van de gebruiker op ip-adres basis (ben je meteen af van gebruikers die hun ip-adres verbergen [middels vpn bijv.] immers dit resulteert voor de gebruiker in verminderde OSM-functionaliteit)

Wat heeft iemand zijn IP adres met zijn nationaliteit te maken en zeker zijn taal?
Ik woon in Spanje maar gebruik altijd het NL.
In BE gebruikt met 3 talen.
En als jij op vakantie bent in het buitenland zal je dus ook een verminderde OSM-functionaliteit ondervinden, juist op het moment dat je het nodig hebt.

@Cartographer10 ik kan geen PB sturen naar je (?) maar zou dit topic even kunnen worden gesplitst. We dwalen veel teveel af. Dankjewel.

Ik probeer vanmiddag nog even Kerkrade te doen, dan is de name:de overal gecorrigeerd.

1 Like

Done (laat maar even weten als ik een post heb gemist wat ook mee moest). Voor de volgende keer kun je ook een post flaggen. Je kunt dan kiezen off-topic of something else (kun je een leuk verhaaltje naar ons typen). Dan zien alle moderators dat en niet alleen ik :wink:

Software kan de locale of de software-instellingen uitlezen en weet de taal dus meestal al. Het ip-adres van de gebruiker in de database zetten zou ook alleen maar voor die ene gebruiker werken, toch?

Als het automatisch moet, dan moet het voor elke gebruiker op elke lokatie en elk apparaat kunnen werken.

Een vertaaldienst noemen die voor dat specifieke object de vertaling van de naam gaat geven lijkt mij vreemd. Moeten andere objecten andere vertaaldiensten kunnen gebruiken en moet de software die allemaal gaan ondersteunen? Als er maar 1 ondersteund wordt voor alles hoef je hem immers niet te taggen.

Zou software die automatische vertaling gaat ondersteunen, niet liever zelf regelen welke vertaaldienst er gebruikt wordt? En dan niet via een website, websites zijn per definitie niet automatisch, ze zijn voor gebruikers om te klikken en tikken.

Hallo collega’s,

dit laat precies het probleem zien van dergelijke automatische vertalingen. “Amsterdamer Hauptbahnhof” is fout.

“Amsterdamer Hauptbahnhof” is (taalkundig) meer een beschrijving van de locatie van het station, namelijk in Amsterdam. Maar dat is niet de eigenlijke naam van het station. De juiste naam zou zijn “Amsterdam Hauptbahnhof” (zonder “er” naar Amsterdam) of “Hauptbahnhof Amsterdam”.

Aangezien de juiste naam “Amsterdam Hauptbahnhof” in het Duits heel gebruikelijk is, wil ik mijn Nederlandse collega’s vragen om (in tegenstelling tot straatnamen) niets te veranderen in name:de en ook niet te discussiëren over vaak ontoereikende automatische vertalingen.

Hartelijk dank
De Mammi

Dit is precies het probleem dat ik zou hebben als Duitser die nu hier op vakantie is in Edam! Het werkt niet!