Ich bin schon ein paar Mal in die Falle getappt, innerstädtisch parking=layby zu taggen, weil es in manchen Anwendungen als “Haltebucht” übersetzt wird. iD macht Rastplatz daraus, aber beides trifft es nicht ganz. Vielleicht Rastbucht?
Nach meinem Verständnis des deutschen Straßenverkehrswesens ist das ganz einfach ein Parkplatz an einer Landstraße. Das “Parkplatz” ergibt sich zumindest in dem Beispiel schon mal aus dem blauen P-Schild. Dazu passt auch, dass solche Stellflächen nicht als Rastplatz (rest_area) getaggt werden, sondern eben als Parkplatz.
Wenn ich nicht zufällig den tag parking=laybay schon mal gesehen hätte, würde ich diese Fläche ohne zu zögern mit parking=street_side taggen, da es von der Anlage her absolut identisch ist. Dass hier ein separates Tag verwendet wird, liegt vermutlich nur daran, dass der Parkplatz außerorts liegt.
Mehr als dass es ein Parkplatz ist, der an einer Landstraße liegt, würde ich in den Begriff auch nicht hineininterpretieren. Ein spezieller Begriff ist mir dafür nicht bekannt.
Also irgendwelche Übersetzungen von iD würde ich mal ganz niedrig priorisieren. iD hat auch mal unter “Schutzhütte” ein tourism=alpine_hut verstanden mit dem Erfolg, dass in osm-carto an jeder Bushaltestelle eine bewirtschaftete Berghütte stand, die immer noch nicht vollständig abgeräumt sind.
Aus der englischen Wikiseite geht ziemlich klar hervor:
parking=layby existiert nur außerhalb bebauter Flächen (built-up areas).
parking=layby wird genutzt, um unterwegs eine Karte zu konsultieren oder eine kurze Pause zu machen. Mehr nicht. Man fährt nicht raus oder ab, man fährt nur ran.
Eine bauliche Trennung kann vorhanden sein, aber dann mehr symbolisch (etwa ein Poller vorn und hinten). Meist ist nur eine Fahrbahnmarkierung vorhanden.
parking=layby ist baulich nicht mehr als eine kurze Verbreiterung der Fahrbahn zu Parkzwecken.
Als Ergänzung zu FraukeLeo fehlen parking=layby in der Regel Annehmlichkeiten wie Mülleimern oder Picknicktischen. Das beschreibt es doch ganz gut.
ChatGPT versteht es so:
Im OpenStreetMap (OSM) Kontext wird das Tag parking=layby verwendet, um einen speziellen Parkplatztyp zu beschreiben. Es handelt sich dabei um einen Parkstreifen oder Haltebucht, oft entlang einer Straße oder einer Landstraße, wo Fahrzeuge für kurze Zeit parken oder halten können. Diese sind üblicherweise nicht vollständig von der Straße getrennt, sondern liegen direkt daneben, oft als Einbuchtung im Straßenverlauf.
Typischerweise findet man solche Parkstreifen an Straßen, um schnellen Zugang oder eine Pause zu ermöglichen, ohne den Verkehrsfluss zu behindern. Sie sind oft unbefestigt oder haben keinen eigenen Abstellplatz wie reguläre Parkplätze.
Ich sehe das eher so wie @FraukeLeo. Hier noch ein Beispiel eines layby zum Karte konsultieren, schön vorm Ortsschild, also außerorts. Dauerhaft parken sollte dort niemand, zumal Fußwege in die Stadt fehlen. Insofern halte ich es schon für sinnvoll zwischen Streetside-Parkplatz und layby zu unterscheiden.
Danke @FraukeLeo & @icke68746, ich würde eure Texte dann gern für die deutsche Wikiseite hernehmen.
Vorschläge für eine kurze Bezeichnung für Editoren sind weiterhin gern gesehen
Dort gibt es nicht mal ein P-Schild und ich stimme Dir zu, dass niemand dort länger als notwendig parken möchte, auch wenn es keine explizite Beschränkung diesbzüglich gibt.
Das ist aber eine ganz andere Hausnummer als der Parkplatz Tschuuderecke, der über einen Fußweg an das Gehöft Engenbach und diverse Wanderwege angebunden ist.
Da sollte man dann schon unterscheiden, ob es wirklich ein layby für einen kurzen Stop ist oder doch ein richtiger Parkplatz mit P-Schild und Anbindung an weiterführende Wege.
Falsche / irreführende Übersetzungen in iD sind übrigens recht einfach zu korrigieren. Ich habe Zugang zu der Website, wo man Übersetzungen anpassen kann (generell kann sich da jeder anmelden), also wenn es da einen Konsens gibt, können wir das auch für layby ändern.
Ich habe nun eine Deutsche Wiki-Seite für layby angelegt und bei der Übersetzung das englische Wiki, die Diskussion hier und noch ein paar Commons-Bilder mit einfließen lassen.
Für die Übersetzung in Vespucci habe ich “Haltebucht (meist außerorts)” vorgeschlagen.