Собственно суть простая. Все хотим поесть быстро и недорого в текущем городе нашего пребывания.
От сюда родился такой тег.
Вот решил посоветоваться, пока на общее обозрение в список рассылки не дошло. Что думаете? Взлетит?
Как предлагаю отмечать: если просто известно что бизнес ланч есть то: business_lunch=yes если известно ещё и время, то формат как opening_hours: business_lunch=Mo-Fr 12:00-16:00
А ничего, что эти слова, “business lunch”, во всем мире, кроме пост-советского пространства, обозначают, в первую очередь, встречу с деловыми партнерами за обедом, а не типовой набор блюд?
Лучше избежать разночтений, чтобы не вызывать когнитивного диссонанса у жителей стран, не являющихся бывшим CCCР. И придумать что-нибудь типа fix price. Либо надо будет креативить туториал с вижуалами по этому кейсу.
Насколько я помню из поездок в Европу, наш бизнес-ланч у них в кафешках называют “Меню дня” (menu del día к примеру по испански) или если кратко просто “Menu”. Вот и тег такой имеется: http://taginfo.openstreetmap.org/keys/menu - почему бы его не использовать?
Вообще, интересный вопрос: как английским словом/словосочетанием обозначить объект так,
?
И ещё два вопроса:
Жители указанных стран в значительной (если не в большей) части далеки от английского языка. Как у них с диссонансом?
Почему жители англоязычных стран должны иметь приоритет в понятности для них некоторых специфических тегов? В их родном языке может попросту отсутствовать необходимое понятие по причине отсутствия специфических объектов на территориях проживания.
Всё это упирается в онтологию тегов как таковых.
Дело не в приоритете какого-то языка (в OSM есть теги, происходящие из немецкого, например).
Дело в том, чтобы термин, который написан по-английски, не читался по-английски, как какая-то бессмыслица или нечто, что полностью противоречит смыслу, который в этот тег вложил автор.
Потому я всегда так злобствую, когда кто-то пытается использовать английское слово, которое в русском языке имеет кальку с иным значением.
Если в английском языке действительно нет какого-то понятия, то нет ничего плохого, если это понятие будет французским, немецким, хоть японским (главное - иероглифами теги не писать).
Ситуация, когда человек не знает английского и для него тег выглядит набором букв - лучше, чем ситуация, когда он знает, читает тег, и представляет себе что-то очень далекое от замысла русскоязычного автора. По крайней мере, неспособность понять сам тег, вероятно, приведет к поиску в документации, а не к ложной уверенности в том, что тег - самоописывающий (то есть такой, чье значение понятно из него самого, более или менее).
Весьма важно избегать ситуаций разночтений и так далее, потому что иначе задача использования данных становится еще более нетривиальной. Вон, с тем же office=administrative и office=government доигрались до того, что кое-кто не осилил перевести статью на английский без ошибок, от чего один и тот же тег имеет строго противоположное значение в России и за ее пределами.
При этом стоит, ради все той же понятности тегов, по возможности, избегать ситуаций использования термина на национальном языке, если есть подходящий (а не притянутый за уши) термин, который понятен большему числу людей.
Выходит, надо использовать транслитерацию с языка оригинала в латиницу.
При условии, что в английском нет полного или ближайшего аналога, несущего тот же смысл.