Предлагаю новый тег business_lunch

Собственно суть простая. Все хотим поесть быстро и недорого в текущем городе нашего пребывания.

От сюда родился такой тег.

Вот решил посоветоваться, пока на общее обозрение в список рассылки не дошло. Что думаете? Взлетит?

Как предлагаю отмечать: если просто известно что бизнес ланч есть то: business_lunch=yes если известно ещё и время, то формат как opening_hours: business_lunch=Mo-Fr 12:00-16:00

предложение в Wiki

Почитай https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2012-February/009332.html и http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Kitchen_hours

А ничего, что эти слова, “business lunch”, во всем мире, кроме пост-советского пространства, обозначают, в первую очередь, встречу с деловыми партнерами за обедом, а не типовой набор блюд?

Еще предлагаю тег euro_remont
Тоже отражает не пойми что, понятное только в России

Спасибо за подсказку: правильный термин — Table d’hôte, и в вики нашёлся пропозал (уже забытый). Обсуждение начинается отсюда.

Я когда-то изучал как это тэгировать и для себя выбрал вариант opening_hours:lunch, но почему именно так уже не помню.

Можно вопрос не в тему, как отмечать столовые сейчас их очень много развелось, это вроде не кафе и не фаст-фуд.

amenity=fast_food
fast_food=cafeteria
name=Столовая (если на вывеске именно это название)

А чем мы хуже остального ОСМа, который местечковые тэги пропихивает? :slight_smile:

Лучше избежать разночтений, чтобы не вызывать когнитивного диссонанса у жителей стран, не являющихся бывшим CCCР. И придумать что-нибудь типа fix price. Либо надо будет креативить туториал с вижуалами по этому кейсу.

Насколько я помню из поездок в Европу, наш бизнес-ланч у них в кафешках называют “Меню дня” (menu del día к примеру по испански) или если кратко просто “Menu”. Вот и тег такой имеется: http://taginfo.openstreetmap.org/keys/menu - почему бы его не использовать?

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=9144

Большое спасибо!

Вообще, интересный вопрос: как английским словом/словосочетанием обозначить объект так,

?
И ещё два вопроса:

  1. Жители указанных стран в значительной (если не в большей) части далеки от английского языка. Как у них с диссонансом?
  2. Почему жители англоязычных стран должны иметь приоритет в понятности для них некоторых специфических тегов? В их родном языке может попросту отсутствовать необходимое понятие по причине отсутствия специфических объектов на территориях проживания.
    Всё это упирается в онтологию тегов как таковых.

Тем, что существование где-то людей, которые не умеют или не хотят думать, не извиняет ни чьего столь же идиотского поведения.

Дело не в приоритете какого-то языка (в OSM есть теги, происходящие из немецкого, например).
Дело в том, чтобы термин, который написан по-английски, не читался по-английски, как какая-то бессмыслица или нечто, что полностью противоречит смыслу, который в этот тег вложил автор.
Потому я всегда так злобствую, когда кто-то пытается использовать английское слово, которое в русском языке имеет кальку с иным значением.
Если в английском языке действительно нет какого-то понятия, то нет ничего плохого, если это понятие будет французским, немецким, хоть японским (главное - иероглифами теги не писать).
Ситуация, когда человек не знает английского и для него тег выглядит набором букв - лучше, чем ситуация, когда он знает, читает тег, и представляет себе что-то очень далекое от замысла русскоязычного автора. По крайней мере, неспособность понять сам тег, вероятно, приведет к поиску в документации, а не к ложной уверенности в том, что тег - самоописывающий (то есть такой, чье значение понятно из него самого, более или менее).

Весьма важно избегать ситуаций разночтений и так далее, потому что иначе задача использования данных становится еще более нетривиальной. Вон, с тем же office=administrative и office=government доигрались до того, что кое-кто не осилил перевести статью на английский без ошибок, от чего один и тот же тег имеет строго противоположное значение в России и за ее пределами.

При этом стоит, ради все той же понятности тегов, по возможности, избегать ситуаций использования термина на национальном языке, если есть подходящий (а не притянутый за уши) термин, который понятен большему числу людей.

Мне, например, такой тег не понятен, а как я понял по обсуждению, мой тег не будет понятен им!

Давайте выработаем тогда понятный для всех тег общими усилиями?

Да, вот это самое, что я хотел бы видеть… надо как-то внедрять.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Serving_System

Выходит, надо использовать транслитерацию с языка оригинала в латиницу.
При условии, что в английском нет полного или ближайшего аналога, несущего тот же смысл.

Ерунда, конечно, получается…
serving_system:table_d’hote=yes/no/service times