Wie taggt man eine Stall?

Hallo allerseits,

wie taggt man einen Stall für eine unbekannt Tierart oder für Geflügel? Ich persönlich finde es albern, stable auf Pferdestall einzuschränken und für einige Tierarten spezielle tier 1 tags zu haben, aber so stehts nun mal im wiki.

Gruß,

Baßtölpel

Es gibt noch “cowshed” für Kühe und “sty” für Schweine
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:building%3Dcowshed
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:building%3Dsty

Wenn da aber andere oder verschiedene Tierarten in einem Gebäude sind oder ich nicht weiß, welche?

building=chicken_coop fuer Huehner gibt es, wird sogar gerendert.

Wenn verschiedene Tierarten im Gebaeude sind oder man nicht weiss welche, wuerde ich schlicht building=barn nehmen.

Danke für diese Frage, Basstoelpel. Das Problem habe ich auch öfters. Ich fahre durch die Gegend und kann ein Gebäude eindeutig als Stall erkennen. Aber welche Tiere in diesen Hochsicherheitstrakten vor sich hin vegetieren, weiß ich nicht.

Da ist ja mal wieder so ein Beispiel, bei dem sich eine Beschreibung um eine Ebene nach oben mogelt.
“sty” = Schweinestall.
“barn” = Scheune (nicht Stall).
“stable” = Stall.

In alten Karten ist Stall mit “St.” gekennzeichnet. Daneben gab es noch Scheune (Sch.) und Schuppen (Schp.).

Bei alten Bauernhöfen bestanden folgende Gebäude: Wohnhaus, Scheune (Remise), Stall. Hinter dem Bauernhof lag der Garten.
Alte Büdnereien bestanden aus Wohnhaus (an der Straße) und Stall (im Hinterhof). Gartenland hatten diese keines.
Diese Gebäude wurden in alten Karten nicht separat gekennzeichnet, sondern nur freistehende Ställe, Scheunen und Schuppen.

Mein Vorschlag:
building=stable
stable=[sty, cowshed, …]

stable ist nicht Stall sondern Pferdestall.
Im Englischen gibt es keine 1:1 Entsprechung zu Stall im Deutschen.
Man könnte es umschreiben: building for livestock

Richtig, und für die anderen Fälle haben wir ja auch schon sehr passend building=house, building=barn und building=shed; ggf. auch (moderner) building=garage. Nur der Stall ist ein Problem.

Das wäre elegant, aber da gibt es ein kleines Problem:

(Leider) richtig … – Sollten wir vielleicht unsere britischen Kollegen darum bitten, sich ein allgemeines Tag für Ställe auszudenken? Die Kollegen müssten ja besser wissen als wir, welches Wort dafür am ehesten in Frage kommt ;). Auch im Mutterland von OSM dürfte es doch viele Mapper geben, die die Art eines Stalles nicht direkt erkennen können und daher ein allgemeines Tag gebrauchen könnten …

Beides. Laut Merriam-Webster steht stable auch allgemein für eine Tierbehausung: https://www.merriam-webster.com/dictionary/stable

https://en.wikipedia.org/wiki/Barn

OSM verwendet das britische Englisch, richtig?

Bevor ich mir ein neues Tag aus der Seite leiere, würde ich mich mit dem ganz allgemeinen building=farm_auxiliary bescheiden, solange ich nichts genaueres weiß.

Ställe haben schon ein Alleinstellungsmerkmal (insbesondere die großen Ställe der Massentierhaltung) weswegen es sich meiner Meinung nach lohnt dafür ein Tag zu finden.

allerdings ist Merriam Webster amerikanisch

Oft kann man die Tierart am Geruch erkennen;)

Ich bin auf Dein “How to map” im Wiki gespannt. :wink:

Oh ja - bitte nach Kopf-, Herz- und Basis-Note. :wink:

Ich finds immer cool wenn ich recht habe und es andere besser wissen.
Die Legende einer Topografischen Karte aus Deutschland, die nach 1945 von der US Army bearbeitet wurde:
https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/GermanyMaps/id/800

St. = Stall = Écurie = Stable

Ob amerikanisches oder britisches Englisch, darüber können Kriege geführt werden. Sehr wahrscheinlich ist, das beide Alliierten damit klar kamen.
Ihr könnt natürlich machen was ihr wollt. Ich würde das so von den waschechten Kartographen übernehmen.

eine deutsche Karte, in deren Legende das Wort Stall nach Englisch übersetzt wurde. Was genau willst Du übernehmen von den Profis?

Nur das Gemüse! Fritten kann ich selber.

Ist das eine Kriegserklärung?