wie ich gesehen habe sind in OSM in z.B. Nordkora manche Städte nur in asiatischer nicht lateinischer Landessprache bezeichnet.
Da ist es Leuten, wenn sie nicht gerade die Landessprache sprechen nicht möglich eine Stadt zu finden wenn sie die Karte direkt vor den Augen haben.
Mein Vorschlag ist in solchen Fällen die Benahmung sowohl mit lokalen Schriftzeichen als auch mit lateinischen Schriftzeichen durch zu führen.
Doch wie Ändert man den Namen einer Stadt ? In grober Darstellung bekomme ich in OSM den Namen einer Stadt angezeigt. Wenn ich herein zoome verschwindet die Bezeichnung der Stadt die ich gern e editieren würde.
Der Name hängt wohl entweder an einem einzelnen Knoten oder an einer Fläche.
Allerdings würde ich es nicht so machen wie auf dem von dir verlinkten Ausschnitt. Der Name sollte in der jeweiligen Landessprache geschrieben werden. Wenn das nun einmal koreanisch ist, mit deren Schriftzeichen wir so unsere Probleme haben, nun gut, dann ist das so. Oder stellt dir mal vor, an die deutschen Städte würde man noch koreanische Schriftzeichen in Klammer hinten anstellen.
Lieber sollte man mit name:de=* (für den Namen in Deutsch), name:en=* (für den Namen in Englisch), usw. arbeiten. Schau mal hier: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name
Wie das dann dargestellt wird ist dem Renderer überlassen. Idealerweise orientiert er sich dann an der Spracheinstellung im Browser oder lässt die gewünschte Sprache irgendwo einstellen. Aber dem koreanischen Namen eine transkribierten Namen in Englisch oder Deutsch in einer Klammer hinten anzustellen ist schlußendlich einfach nur Mappen für den Renderer und unerwünscht.
P.S. gibt es denn einen Renderer, bei dem man die Sprache einstellen kann (entweder Deutsch oder Englisch oder nach der jeweiligen landesüblichen Art)?
Um sich als Deutscher in Korea oder im sonstigen Ausland zurechtzufinden, z.B. mit “_|de,en” versuchen.
Und ja, der Flecken in Pjöngjang dürfte ein ziemliches Negativbeispiel darstellen. (Es sei denn, die Straßen- und sonstigen Namen sind dort tatsächlich zweisprachig angegeben, was ich mir aber kaum vorstellen kann.)
Ok danke SunCobalt und Oli-wan. OSM.org macht es einem in Russland, China, Japan, Korea, usw. nicht leicht. Interessant wäre dann vielleicht auch noch ein Tool mit dem man auswerten könnte, wo für den Durchschnitts-Deutschen lesbare Namen fehlen und evtl. (bspw. mittels einfacher Recherche bei Wikipedia) eingetragen werden könnten.
Genau. Das meine ich. Macht es nicht Sinn die Bezeichnung von Staaten und Städten generell zweisprachig aus zu führen. Einmal in lokaler Sprache und dann in einer mögloichst weltweit akzeptierten Transfersprache.
Stellt sich die Frage welche Sprache die am besten geeignete internationale Transfersprache ist.
Ich für mein Teil tendiere eher zu Englisch als internationale Transfersprache da ich für mein Teil da wenigstens die Zeichen Zeichen/Wörter lesen kann selbst wenn ich das eine oder ander Wort nicht verstehen sollte.
Ja, gerne. Sauber getrennt in den lokalisierten name:xx-Tags, und wenn gewünscht, zusammengefügt im Rendering auf einer entsprechenden Karte. Ich für meinen Teil fand die Skobbler-Karten mit “Cologne (Köln)” damals reichlich albern. Erinnerte mich irgendwie an “wellkömm äbbord si intersitty from Kulown tu Leipzsch”.
Wieso benutzt OSM eigentlich nicht die Daten von Wikidata? Die Vollständigkeit aller Ortsnamen ist dort um ein vielfaches größer als bei uns. Auch Gewässer, Gipfel und vieles andere wäre vorhanden.
Achso. Aber wie kann Wikidata das dann als Gemeinfrei anbieten?
“All structured data from the main and property namespace is available under the Creative Commons CC0 License”
Ich bin vor einiger Zeit auch über das Problem gestoßen und war ein wenig verwirrt, dass im Asiatischen Raum die Englische Bezeichnung immer in Klammern dahinter stand, im kyrillischen und arabischen raum allerdings nicht.
Dabei noch ganz interessant fand ich int_name, was möglicherweise interessant ist, wenn der lokale Name angegeben ist, aber nicht in allen anderen erdenklichen Sprachen, um eine art lesbaren fallback zu haben. Allerdings überschneidet sich int_name auch zu großen teilen mit name:en, was wohl auch häufiger auftritt und dann wohl der bessere Fallback ist.
Naja ich denke mal, dass der Name eines Berges einfach nicht urheberrechtlich geschützt sein kann. Ein Problem wäre es vielleicht, wenn Wikidata aus urheberrechtlich geschützten Datenbanken massenhaft Daten importieren würde, aber ich denke mal nicht das dies dort gemacht wird (die importieren da glaube ich nur aus Wikipedia). Und so weit ich weiß sind ja auch Wikidata-Tags geplant (ähnlich zu den Wikipedia-Tags). Zumindest so könnte dann ein Renderer Namen in vielen Sprachen erhalten (wenn er sie schon nicht direkt aus OSM bekommt).