sollte building per Wiki nicht den ursprünglichen Nutzen und nicht die aktuelle Nutzung wiederspiegeln?
Und sollte für die aktuelle Nutzung nicht stattdessen building:useverwendet werden?
Auszug:
Note that it may be not the same as the building’s current use (tagged using building:use=*). For example, a hospital building that is abandoned or repurposed to be a marketplace is still a building=hospital
The building:use=* key describes what kind of function a building=* serves. This tag can be handy when the form or original purpose of a building differs from its present use.
Wäre dann nicht das folgende Tagging anzuwenden oder liege ich ganz falsch?
A shed is a simple, single-storey structure that is used for storage, hobbies, or as a workshop.
Meine erste Überlegung building=outbuilding war mir zu ungenau. Mir schien shed wegen der Größe des Gebäudes daher angemessen. Unter building=industrial stelle ich mir doch eher ein großes Fabrikgebäude (siehe auch: DE:Key:building“Ein Gebäude, in dem Industriearbeit stattfindet”) vor.
Meine Ergänzung war allgemein gemeint. Das Gebäude hier kenne ich nicht. Es macht mir vom Foto her den Eindruck, als wenn es zum Wohngebäude umgebaut wurde. Vielleicht weiß @Herwescheluc das?
Könnte es sich hier um ein Übersetzungs/Verständnisproblem handeln?
Ich bin mir nicht absolut sicher, aber ich hatte das englische Wort „workshop“ immer so verstanden, dass es nicht unbedingt im deutschen Sinne z.B. eine „KFZ-Werkstatt“ sein muss (GmbH im Namen, Schild dran, Meister drin, Kunden davor)
…
sondern auch sowas wie ein „Hobbykeller“ sein kann: Michel aus Lönneberga sitzt in einem „workshop“ und schnitzt Männchen. Und das scheint mir das englische Wiki dann hier zu meinen.