Перевод Walking Papers

Изменения синхронизированы с http://dev.walking-papers.org/, можно продолжать присылать правку.

Выяснилось, что главный титул не удалось поменять на Обходной лист, попробую автора убедить что надо разрешить локальные названия.

У кого-то есть красочный пример скана со своими надписями? Хочу пропиарить проект на хабре.

Я бы не стал название менять. Обходной лист - вообще никак не в кассу.

У меня есть вот такие сканы, но это не совсем Walking Papers :slight_smile:

Нормальное название. Лучше по максимуму перевести всё, что можно. Английские названия и имена людей латиницей посреди русского текста ужасны.

мне вот такие присылают http://narod.ru/disk/23458617000/capture_23062010_214859.jpg.html
в комлекте еще треки и фотки, только на компе нарисовано

Сканы/картинки отличные, но хочется именно пример Обходного листа с подписями, давайте уже попробуйте кто-нибудь с ним прогуляться :slight_smile: Я могу взять с английским, но хочется родного.

AMDmi3, мне кажется название хорошее, прилипчивое и весьма в тему (Лист? Лист. Обходим? Обходим), в конце концов поменять назад будет не сложно.

Ошибка получилась, наверно? Мои правки сосуществуют вместе с предыдущей версией:
“Эти частично закартированные места не нуждаются больше в треках GPS, им нужны дополнительная информация с места, непосредственно с улиц.”
И сразу же повтор сказанного, уже моим вариантом:
"Эти частично закартографированные места уже не нуждаются в треках GPS. Им нужна дополнительная информация с натуры, непосредственно с улиц.

Проверьте, поправьте.

За уши что угодно можно притянуть, а ассоциации совсем не с тем.

Предлагаю Walking Papers перевести с помощью надмозга как «Бегущие бумажки». Достойное продолжение зацикленных карт. :slight_smile:

В английском “Get the walking papers” – обозначает быть уволенным. Получить бумаги на увольнение. Такой вот юмор. У нас аналогом этого является обходной лист. Так что надмозги на этот раз могут отдохнуть. Всё переводится уместно.

Сколько пользователей osm об этом знает? Игру слов переводить это, конечно, замечательно, только по-моему важнее понимание сути сайта по названию. Тут оно при переводе теряется полностью.

Ну уж про “полностью”-то не надо :wink:

по-моему, ничего не теряется. Напротив, название «распечатка части OpenStreetMap для записи результатов обхода или объезда местности и последующего внесения правок в карту» говорит несколько меньше, чем простое «обходной лист».
что за привычка устраивать дискуссию на много страниц по мельчайшему поводу?.. как будто вы сами пользуетесь этим сайтом.

От bikeshedding никуда не деться.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое :slight_smile:

Кстати и на нашем сленге “обходной лист” - это “бегунок”

Surly, точно, вот уж поправил, так поправил.

sim, «В некоторых местах, участники создают основу карты используя GPS» → «Где-то участники создают основу карты, используя GPS» (ну или хотя бы запятую переставить).
«отметить на них те места, которые вам знакомы,» → «отметить на них знакомые вам места»?

жаль, что номера домов в Walking Papers появляются только с Zoom level 17.

Стоит быть продвинутым пользователем и вместо walking papers пользоваться маперитивом :slight_smile:
Например, вот мой файл стилей для печати таких листов.