Сканы/картинки отличные, но хочется именно пример Обходного листа с подписями, давайте уже попробуйте кто-нибудь с ним прогуляться Я могу взять с английским, но хочется родного.
AMDmi3, мне кажется название хорошее, прилипчивое и весьма в тему (Лист? Лист. Обходим? Обходим), в конце концов поменять назад будет не сложно.
Ошибка получилась, наверно? Мои правки сосуществуют вместе с предыдущей версией:
“Эти частично закартированные места не нуждаются больше в треках GPS, им нужны дополнительная информация с места, непосредственно с улиц.”
И сразу же повтор сказанного, уже моим вариантом:
"Эти частично закартографированные места уже не нуждаются в треках GPS. Им нужна дополнительная информация с натуры, непосредственно с улиц.
В английском “Get the walking papers” – обозначает быть уволенным. Получить бумаги на увольнение. Такой вот юмор. У нас аналогом этого является обходной лист. Так что надмозги на этот раз могут отдохнуть. Всё переводится уместно.
Сколько пользователей osm об этом знает? Игру слов переводить это, конечно, замечательно, только по-моему важнее понимание сути сайта по названию. Тут оно при переводе теряется полностью.
по-моему, ничего не теряется. Напротив, название «распечатка части OpenStreetMap для записи результатов обхода или объезда местности и последующего внесения правок в карту» говорит несколько меньше, чем простое «обходной лист».
что за привычка устраивать дискуссию на много страниц по мельчайшему поводу?.. как будто вы сами пользуетесь этим сайтом.
sim, «В некоторых местах, участники создают основу карты используя GPS» → «Где-то участники создают основу карты, используя GPS» (ну или хотя бы запятую переставить).
«отметить на них те места, которые вам знакомы,» → «отметить на них знакомые вам места»?