"улица Корпусная" vs "Корпусная ул." , а правильно: "Корпусная улица"

Правила или примеры? :slight_smile:

У настоящего справочника две основные задачи:

  1. обосновать рациональную форму элементов издания и видов текста, а также их выбор в зависимости от вида издания, характера его содержания, читательского назначения и т. д., чтобы авторы и издатели могли, делая книгу или другое издание, лучше удовлетворять запросы и потребности своих читателей, максимально упростили бы восприятие и извлечение информации из книжных и других изданий;

  2. снабдить читателей, издающих и создающих книги и другие издания, систематизированным справочным материалом, который необходимо постоянно иметь под рукой в процессе работы над оригиналом издания; подсказать решение многих редакционно-технических задач, вплоть до самых мелких, чтобы можно было опереться на готовые образцы, а не искать, как следует оформить тот или иной элемент в ходе редакционной обработки оригинала, и тем самым сократить время на нее.

В то же время авторы старались не просто изложить нормы, правила, рекомендации по принципу «Делай так», а обосновать их таким образом, чтобы их можно было выполнять осмысленно и видоизменять в зависимости от особенностей издания.

Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских работников — от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к выпуску, до тех, кто занимается ее мельчайшими деталями.

Правило касалось заглавных буков, но примеры были именно по соглашению.

Чем больше читаю эту тем тем больше мне спор напоминает такой:

Как правильно - Иванов Иван Иванович или Иван Иванович Иванов. А у кого-то даже третья версия - Иванов, Иван Иванович :slight_smile: Кто-то показывает паспорт, кто-то студенческий билет, кто-то - домовую книгу :slight_smile:

И попутно обсуждаются мировые проблемы, особый русский путь, о влиянии Запада и проч. :slight_smile:

Примеры московские, не удивительно, что по московской традиции и написаны.
А правила в книге нет потому, что этот вопрос оставлен на усмотрение авторов и издателей, которые будут книгу читать.

Ну если бы мы мапили паспорта во всемирной базе данных, то это был бы центральный вопрос. Потому что и поисковикам должно быть удобно, и людям глаза не резало.

Москвичи когда-то решили проблему сортировки вводом тега sorting_name, куда записывают название со статусной частью позади, например, «Мира улица». Может, здесь тоже решить эту проблему изобретением чего-нибудь вроде loc_name, или bureaucratic_name, куда записывать в стандартном формате «улица Морская»?

В Смоленске, кстати, в официальном реестре улиц, в официальном названии у большинства “улица”/“переулок” стоит вначале (кроме совсем уж явных случаев). Однако даже на карте администрации у некоторых таких улиц они таки отступают от официального названия. :slight_smile:

О каком стандартном формате речь, если

loc_name изобретать не надо, этот тэг давно уже есть, означает “местное, народное название”

А обсуждался ли вопрос именования остановок, одноимённых с улицами?

По-моему, логично было бы именовать их по аналогии с addr:street.

Izhl, их нужно называть, как они называются в реестре остановок компании, обслуживающей остановки, и как написано на аншлагах. Соглашение об именовании улиц не является также соглашением об именовании остановок, поэтому на последних вполне вероятны сокращения и «неправильный» порядок слов.

А как, интересно, вообще более правильно с точки зрения русского языка именовать остановки, названные по соответствующим улицам?

Как станции метро именуются «станция метро „Площадь Мира"», так и остановки, по логике, должны иметь полное название «остановка „Морская улица"». Но мы сокращаем и то, и то. В данном случае, всё-таки, желательно придерживаться truth on the ground и срисовывать название с таблички, со всеми сокращениями: нерусскоязычному пользователю может быть непонятно, когда на карте и на табличке написано разное. И в отличие от названий улиц, здесь источник один и имеет единственную форму.

в общем случае остановки имеют свои утверждённые названия. и причёсывать их к каким то правилам, имхо, неверно

Утверждённые названия не факт что соответствуют табличкам.

Просто я никогда в Екб не слышал Остановка «Комсомольская улица», а только «Комсомольская». А в Челябинске есть дизайнер, который делает красивую карту-схему ОТ, он особо подчёркивает «улица» в названии остановок.

Вообще, интересно даже не как писать, а что подразумевается при назывании остановки по названию улицы.

Вот: http://ilyabirman.ru/portfolio/chelyabinsk-trams/

Дык может она и есть «Комсомольская остановка», а не «Комсомольская улица»?

Запросто, но находится в районе этой улицы.

И не слышал не именно про Комсомольскую, а вообще чтобы в названии остановки слово «улица» присутствовало.

http://osm.org/go/0lrH7vP0s-?m
2 остановки Кольцова
улица Кольцова
4 (четыре) переулка Кольцова
проезд Кольцова

и в честь чего названы остановки - без пинания соответствующих служб не угадаешь

Нужно не слушать, а смотреть на таблички на остановках. В Петербурге все остановки всех маршрутов вообще перечислены на сайте, примерно в том же виде, что и написаны.