To već imamo u dobroj meri definisano: Obeležavanje naziva ulica i povezivanje sa Adresnim registrom - Open Street Map Srbija. Ono je nastalo kroz diskusiju na starom forumu.
Već dugo vremena se po ovom uputstvu unose nazivi ulica.
Prednost treba dati ispravnom i tačnom unošenju naziva na srpskom jeziku i usklađivanjem sa RGZ. “prevođenje” treba ostaviti za kasnije.
Nije loše imati pravila za unošenje naziva na stranim jezicima i treba imati uputstva kako se to radi, ali to nije jednostavna stvar i ne može se na brzinu rešiti te ga terba rešavati sa manjim prioritetom. Na kraju krajeva ako je uneseno int_name, to je sasvim dovoljno.
Za “prevođenje” je potrebno je uključivanje jezičke struke i analiza kako se to za svaki jezik radi u drugim zemljama.Problem je dvojak: s jedne strane treba omogućiti strancima da se snalaze na mapi, naročito uporedno sa zvaničnim oznakama na terenu, ali i da mogu da komuniciraju sa lokalnim stanovništvom (koje ne zna engleski jezik) ako im treba pomoć da nađu neku adresu.
Za početam mislim da je ima nekog delimičnog smisla da da se u nazivu ulice prevede samo onaj deo koji se odnosi na namenu objekta (ulica, trg, most, i slično). Moje iskustvo sa mapama na stranim jezicima je da mi nikad nije bilo problem da prokljuvim šta je ulica, trg, most i slično i na “domaćem” jeziku a svakako je dobro to znati ako nekog lokalca treba da pitaš. Ja bih se pre držao transkripcije nego prevođenja.
Ako je potreban celokupan prevod na primer naziva institucije, onda to treba staviti u official_name:en.
Postoji li neka mogućnaost da se vidi kako izgleda na primer mapa Nemačke, Fancuske, Španije, Italije na engleskom jeziku?