Sobre chemist, na verdade, quer dizer literalmente “químico” (a pessoa que produz e vende produtos químicos de uso doméstico), mas a definição usada no OSM é um pouco mais específica: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dchemist
“Abrigo” conflita com “shelter”: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dshelter
No caso, “shelter” eu sugeri que fosse traduzido como “Abrigo contra intempéries” para não confundir com outros tipos de abrigos (como abrigos para pessoas carentes). Talvez “refúgio de montanha” (o termo usado na Wikipédia) seja mais usado em Portugal e estaria mais claro se fosse “cabana alpina”, como o Google sugere, ou quem sabe “cabana de montanha” ou algo parecido. Veja: http://pt.wikipedia.org/wiki/Ref%C3%BAgio_de_montanha
“Via de pedestres” torna confuso com “pedestrian”, com “footway”, etc. Foot route é uma relação de rota, com membros que são vias (ways). A rota por si só não é uma via mas sim uma coleção de vias (como qualquer outra rota: rota de ônibus, rota fluvial, etc.). Pra tornar esse aspecto evidente, acho importante que “rota” apareça no nome, como aparece em todos os outros casos em que se usa “route” no OSM (e no iD). Pode ser rota de pedestres ou de caminhada, mas como “foot route” é tipicamente usada para hiking, prefiro caminhada. Veja: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:route%3Dfoot
Pelo texto, não há distinção entre route=hiking e route=foot exceto pelo número de vezes que cada uma foi usada. Pesquisei um pouco e parecem estar sendo usados de forma intercambiável (varia entre países, mas não dentro do mesmo país). O iD reconhece route=foot mas não route=hiking, embora o wiki sugira que route=hiking seja o mais correto. Se houver distinção de fato, me parece que route=foot seria “rota de pedestres” (ou “rota à pé”) e route=hiking seria “rota de caminhada” considerando as traduções do Google do Linguee para “hiking”.