Примеры именования часто встречающихся городских объектов

После почти полугода редактирования осм мной была найдена в вики страница WikiProject_Belarus.
На ней есть ссылка на WikiProject Belarus/Типовые объекты, список с указанием что нужно писать в name, хорошая идея, но пока слабо работающая.

Предлагается обновить список и, главное, следовать ему :slight_smile: (показывать тому кто пишет в name другое, приглашать на обсуждения на форум/чат).

Сейчас сделаны два обновления:

  1. Из аптек удалено лишнее “, аптека” (обсуждалось в телеграмм чате)
  2. Для садовых товариществ изменено с “с/т” на “СТ” (“обсуждалось” здесь)

Предлагаю обсуждать добавление новых объектов в список/удаление здесь, других темах и/или в чате.

а есть аргументация какая-нибудь?

Cудя по сообщению вариантов с “СТ” сейчас более чем в два раза больше чем “с/т”.
И насколько вижу на кадастровой карте используется именно сокращение “СТ”.

хорошая идея для тех случаев, когда вики читают или хотя бы читают комментарии к правкам. у россиян вроде было что то похожее

Есть предложения для amenity=post_office? У белпочты на сайте эти заведения называются “ОПС №…” но для меня это сокращение неочевидное. Между тем в тегах зоопарк:

name=124
name=220013
name=220030
name=220038
name=220045
name=220048
name=220055
name=220074
name=220092
name=220100
name=220113
name=34
name=60
name=721872
name=722020
name=722036
name=88
name=CDEK
name=DHL
name=EMS
name=FedEx
name=АПС 33
name=БелПочта
name=Белпочта
name=Белпочта Минск-7
name=Белпочта Отделение №75
name=Белпочта №32
name=Белпочта №47
name=Белпочта v°114
name=Белпочта-28
name=Белпочта. Отделение связи 119
name=Бизнес почта
name=Главпочтамт
name=Мiнск-29
name=МИНСК-20
name=Минск-1
name=Минск-108
name=Минск-115
name=Минск-138
name=Минск-141
name=Минск-24
name=Минск-25
name=Минск-39
name=Минск-64
name=Минск-89
name=Минск-99
name=Минский филиал РУП «Белпочта»
name=Мінск 123
name=Отделение Почтовой Связи № 14
name=Отделение почтовой cвязи № 52
name=Отделение почтовой связи РУП Белпочта
name=Отделение почтовой связи № 23
name=Отделение почтовой связи №134
name=Отделение почтовой связи №136
name=Отделение почтовой связи №140
name=Отделение почтовой связи №15
name=Отделение почтовой связи №17
name=Отделение почтовой связи №220067
name=Отделение почтовой связи №220112
name=Отделение почтовой связи №63
name=Отделение почтовой связи №66
name=Отделение почты № 56
name=Отделение связи 40
name=Отделение связи № 85
name=Отделение связи №114
name=Отделение связи №116
name=Отделение связи №19
name=Почта
name=Почта №53
name=Почтовое отделение 101
name=Почтовое отделение 104
name=Почтовое отделение 107
name=Почтовое отделение 111
name=Почтовое отделение 117
name=Почтовое отделение 220109
name=Почтовое отделение 220128
name=Почтовое отделение 52
name=Почтовое отделение 65
name=Почтовое отделение Сеница
name=Почтовое отделение №62
name=Почтовое отделение №79
name=Пошта
name=Пункт выдачи почтовых отправлений №4
name=Пункт почтовой связи по приёму и выдаче почтовых отправлений №3
name=РУП "Белпочта"
name=РУП «Белпочта» 220012
name=РУП Белпочта
name=РУП Белпочта 125
name=Телеграф
name=Экспресс
name=почтовое отделение 220070
name=№090
name=№135
name=№61

Такой вариант:
ref=индекс (должен быть уникальный для каждого ОПС)
name=Белпочта № такой-то (номер ОПС, последние две цифры индекса, ноль впереди опускаем)
official_name=Отделение почтовой связи № ХХ (или деревня/посёлок такой-то)
short_name=ОПС-ХХ
operator=РУП «Белпочта»
contact:website=http://www.belpost.by/
contact:phone=
opening_hours=
P. S. Ещё бывают специальные отделения по выдаче международных отправлений (там другие услуги не оказываются). Можно обозначить так:
name=Выдача международных отправлений
ref=индекс
operator=РУП «Белпочта»
contact:website=http://www.belpost.by/
contact:phone=
opening_hours=

name = Белпочта
ref = № такой-то (номер ОПС)
operator = РУП «Белпочта»
postal_code = почтовый индекс

ref – это НЕ почтовый индекс. В примере на русскоязычной вики, похоже, ошибка (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dpost_office) – 214013 это номер почтового отделения, а индекс у того отделения 119021.

Если говорить не о Минске, то ОПСы называются по названиям населённых пунктов. Брест-9, Могилев-26, Горбовичи. См тут http://belpost.by/info/postindex-addresses/

Может и в Минске по тому же принципу? Минск-2, Минск-15 …

Даже три :slight_smile:

Предложение:
внести в таблицу такие образцы, как: озёра, водохранилища, болота, реки, ручьи, ООПТ, СТ и др. (какие будут предложены) и далее опираться на неё, дополняя/изменяя по мере необходимости.
Придумывать и присваивать любые префиксы, постфиксы — это одно, но живём мы сегодня и прямо сейчас нужны рабочие схемы и единообразие в них между участниками в нашей синеокой.

Предложение возникло в результате бесплодной и нудной дискуссии в телеграм-чате с участником Yury Yatsynovich.
Он, в частности, уже принялся удалять оз./озеро/болото/СТ (может что-то ещё, не знаю). На очереди, если правильно понимаю, у него ООПТ. В общем, процесс идёт. Устраивает ли такое положение дел всех — хочу узнать (здесь и в чате, кому как удобнее).
Могу понять смену порядка слов, полное/сокращённое написание статусной части, но просто «чистка ради чистки» мне непонятна и видится полностью бессмысленной и лишённой всякой практической пользы (а скорее — наоборот).

LLlypuk82, полностью поддерживаю. А за Yury Yatsynovich еще и постоянно приходится разорванные дороги соединять.

LLlypuk82, прапаную для кожнага тыпу вырашаць асобна.

До сих пор от вас что-то ни одного замечания не было. Пишите, буду принимать к сведению

Насколько понял, таблица так и задумывалась.

Yury Yatsynovich, ничего критичного небыло, поэтому просто исправлял и не писал. Внимательно смотрите при соединении дорог.

Этот вариант считать наиболее правильным?

Считайте, тем более, что русскоязычная страница в вики на днях была исправлена (ref исправлен с “почтового индекса” на “номер почтового отделения”)