הוויקי הישראלי מתייחס בקצרה לטיפול בשמות בישראל עם התייחסות גם לשמות במספר שפות. גם בוויקי העולמי יש פרק שמתייחס לרב-לשוניות של שמות ב “Israel/Palestine”. הפרק בדף העולמי ארוך ומפורט יותר, אבל יש בו גם מספר בעיות:
הפרק נכתב ללא התיעצות עם הקהילה המקומית וללא קשר לדף הוויקי של ישראל
הפרק כורך את הכללים של ישראל עם כללים לגבי Palestine. זה בזמן שאין התייחסות לנושא בדף של Palestine
הפרק כולל התייחסויות פוליטיות והיסטוריות שלא קשורות לנושא ובוודאי לא מייצגות את הציבור הישראלי.
יש הרבה הגיון בהנחיות האנגלית החל מ-As for the English name tag.
פחות הבנתי למה חשוב להתעכב על עניין הגרש (לא חושב שצריך גם ג'סר א זרקה וגם גסר א זרקה. ולדעתי מספיק הראשון.
יש הגיון ב-چ and ڤ ב-transliteration לערבית, אבל אני תוהה אילו חוקי transliteration אחרים יש שלא נאמרו, ותוהה אם זה ב-scope של הדף.
אני מציע עריכה פשוטה לוויקי שלנו, תחת נקודת ה-translation.
For Hebrew/Arabic, if both a native name and a name transliterated from the other language are in use, use your judgement, bearing the following rules of thumb in mind.
Generally, prefer the native name in name:lang, and the transliterated name in alt_name:lang, especially if the former is the preferred name for the language’s speakers.
if the native name is archaic, historic, or not in common use, it may be more suitable to put the transliterated name in name:lang, and the native name in old_name:lang or alt_name:lang.
ואז לשלב את מה שנכתב על האנגלית בסוף, או במלואו או בנוסח קצת יותר מקוצר.
מציע שהדף העולמי פשוט יקשר לדף שלנו. פחות נוח לי עם duplicates והם מסתעפים כפי שקרה פה…
משהו בסגנון:
Currently, the PL wiki has no explicit naming guidelines. The IL Wiki has naming guidelines applicable to Israel and West bank Area C, which take bilingual considerations into account and handle Arabic/Hebrew symmetrically.
English translation (From the auto-translation with slight changes):
Initial thoughts after a few more readings:
There is a lot of logic in the English guidelines starting fromAs for the English name tag.
I didn’t understand why it’s important to dwell on the issue of the Geresh (I don’t think it’s necessary to haveגסר א זרקה bothג'סר א זרקה, and I think the former is sufficient).
There is logic in transliterationچ and ڤ into Arabic, but I wonder what other transliteration rules there are that have not been said, and I think transliteration instructions are out of scope the page.
I suggest a simple edit to our wiki page, under the translation point.
For Hebrew/Arabic, if both a native name and a name transliterated from the other language are in use, use your judgement, bearing the following rules of thumb in mind.
Generally, prefer the native name in name:lang, and the transliterated name in alt_name:lang, especially if the former is the preferred name for the language’s speakers.
if the native name is archaic, historic, or not in common use, it may be more suitable to put the transliterated name in name:lang, and the native name in old_name:lang or alt_name:lang.
And then incorporate what was written about English at the end, either in full or in a slightly shorter version.
I suggest that the global page simply link to our page. I’m uncomfortable with duplicates and they diverge as can be seen here…
Something along the lines of:
Currently, the PL wiki has no explicit naming guidelines. The IL Wiki has naming guidelines applicable to Israel and West bank Area C, which take bilingual considerations into account and handle Arabic/Hebrew symmetrically.
Regarding the name:en tag, If there are well known and accepted names, commonly used by English speakers, (e.g. Hebron), use that. Otherwise, use the official State of Israel names for areas within the 1948 borders, and for Israeli settlements in the west bank, and use the official Palestinian Authority English name for Palestinian localities.
For the record, I’ve notified the original user via a private OSM message, and also wrote about the planned change in the multilingual talk page. I’ll wait for more input and think about this for a while before making any changes.