運転代行サービスの事務所は、どうカテゴライズされるべき?

How should a driving agency service office be categorized?

病気や飲酒などの理由で、車の運転手を別途用意するときに利用する、「運転代行」の事務所がありますが、これにタグ付けをする場合、どのようなタグを選択するべきでしょうか?

There is a “driving agency” office that is used when providing a separate driver for reasons such as illness or drinking.If you want to tag this, what kind of tag should you choose?
フランスやオーストラリアなど、日本以外にもいくつかの国で例があるようですが、それらの地域ではどの様にタグ付けしていますか?
There seem to be examples in several countries other than Japan, such as France and Australia, but how are tags used in those regions?

Is a driving agency similar to a taxi service? (Or similar enough?) If so, perhaps office=taxi.
If a driving agency is more formal than that, like a chauffeur, I don’t think there is an established way to tag that, unfortunately, but I might be wrong. In that case, I guess a generic office=yes might be the best we can do.

運転代行はタクシーサービスに似ていますか? (または十分に似ていますか?) もしそうなら、おそらく office=taxi です。
運転手など、それよりも正式な運転代理店の場合、残念ながら、それにタグを付ける確立された方法はないと思いますが、私は間違っている可能性があります。 その場合、一般的な office=yes が最善の方法であると思います。 (機械翻訳)

2 Likes

ありがとうございます。
今回の場合は、タクシーとの兼業ではないので、とりあえず単純に、オフィスとだけ記しておきます。
Thank you for reply.
In this case, since it is not a concurrent job with a taxi, I will simply write it as an “office” for now.

1 Like