공식 명칭의 표기(역명 외)

(이 논의에서 매우 중요한 전환점이 될 것 같고 이후 같은 혼란이 되풀이 되지 않도록 좀 눈여겨 봐 주셨으면 합니다. - 논의의 결과가 제대로 공유되지 못해 꽤 충분한 논의를 했음에도 이전 혼란이 되풀이 되는 경우가 꽤 있는 것 같아 말씀드립니다.)

먼저 좀 미안합니다.
역 이름이나 강 이름 등의 지물 이름에 대한 여러가지 혼란과 문제를 파악하기 위해 세계 커뮤니티에 의견을 올려서 의견을 들었었는데,…(개체 이름에 속성을 설명하는 낱말이 빠지는 까닭이 무엇입니까?) 제가 깜빡하고 그걸 지금까지 정리하지 않고 있었네요.(미안합니다. :bowing_man:)
제가 질문한 요지는 이것입니다.
흔히 영어권 지물 이름에서 ‘-역’, ‘-강’ 같은 속성을 설명하는 표현을 안 쓰는 까닭이 무엇인가? 적어도 내가 속한 문화권에서는 이것은 무척 큰 혼란을 준다. 대충 이런 거였습니다.

그리고 여러 사람의 의견을 들어보고 제가 이해한 내용은 또 대강 이렇습니다.
서양에서도 문화권에 따라 이름 자체에 속성을 설명하는 낱말이 따라 붙는다. 속성을 설명하는 표현을 쓰면 안 된다는 규정은 없다.(합의한 적 없다), 현지 문화에 따르는 것이 맞다.(혹시 중요한 결론 가운데 제가 빼 먹은 것이 있으면 알려주십시오.)
조금 덧붙이자면 이렇습니다.
링크를 건 글 속에도 보기가 있습니다만, 서양에서도 '-역’이나 ‘-강’ 표현을 흔히 쓰면서도 지도 등의 지물 표기에서 굳이 안 쓰는 까닭은 확실치 않습니다.
링크 건 글 속에 있듯 ‘Gare de C-M’(프랑스말, 'C-M 역’이란 뜻)이라고 쓰면서 지도에는 ‘C-M’(도시이름. 너무 길어서 그냥 줄였습니다.)
그런데 '파리동역’은 'Est’가 아니라 'Gare de l’Est’입니다.('파리동’이라고 할 수는 없었겠지요? ^^;)
어찌 되었건 간에 이런 의견을 들어서 ‘Tag:railway=station’ 문서의 ‘Things to avoid ’ 항목에서도 기존에 ‘무조건 제한’(Do not add the words “railway station” in the {{Key|name}})에서 ‘조건부 제한’(Don’t arbitrarily attach the word “station” to the {{Key|name}} tag if it’s not part of the printed station name)으로 되돌렸습니다.('역’이라는 단어가 인쇄된 역명에 포함되지 않은 경우 {{Key|name}} 태그에 임의로 '역’이라는 단어를 붙이지 마세요. 즉 공식표기에 없는 경우에만 일부러 붙이지 않는 것입니다.)
따라서 불충분했던 전제에서 시작되었던 논의를 멈추고 우리가 거의 반드시 붙이는 지물의 속성 표현은 그대로 붙이는 쪽에서 논의를 다시 진행해야 할 것입니다.(아주 작은 표현 차이 하나가 꽤 엄청난 결과와 혼란을 가져 왔었네요. 역시 연구, 조사와 함께 표현에 주의해야 한다는 교훈인 것 같습니다.)

1 Like