Я не можу зрозуміти, як правильно позначати кабінети подологів, яких в Україні дуже багато. Можливо podiatrist і є аналогом подолога, а ортопед - healthcare:speciality=orthopaedics?
Чесно, я до цього посту про існування подологів і гадки не мав. Для мене всі лікарі, що займаються ногами та вадами опорно-рухального апарату були ортопедами.
Як я зрозумів в спільноті ніхто точно не може сказати. Тому, коли буде час треба знайти закордонні стандарти, що ті спеціалісти лікують, порівняти з нашими. І в результаті або змінити певні переклади, або сказати що все добре і нічого змінювати не треба
Я почитав пов’язані статті wikipedia і переклади заготовок українською, англійською та німецькою. В англійській мене заплутує те, що лікар з спеціальністю healthcare:speciality=orthopaedics називається “Orthopedic Surgeon”, а саме слово “Surgeon”, не впевнений, що всі ортопеди є хірургами в наших умовах. Німецька система є зрозумілішою для мене, і той самий лікар називається просто “Ортопедом” (В таблиці нижче точні назви без перекладів)
en
de
Orthopedic Surgeon
Orthopäde
Orthopedic Surgery
Orthopädie
Тут повний список німецьких назв:
Тому я пропоную наступні переклади для пов’язаних заготовок:
key
теперішня
нова
healthcare:speciality=podiatry
Подіатрія
Подологія
healthcare:speciality=orthopaedics
Ортопедична хірургія
Ортопедія
healthcare/podiatrist
Ортопед
Подолог
amenity/doctors/podiatry
Ортопед
Лікар-подолог
amenity/doctors/orthopaedics
Хірург-ортопед
Ортопед (чи Лікар-ортопед)
Тут тільки треба зауважити, чому я пропоную замінити “Подіатрія” на “Подологія”:
Бо таку назву, як основну дає українська вікіпедія, і цей термін є більш відомий в Україні