Місце російської мови на об'єктах на території України

Всім привіт

Написав простенький mapcss валідатор, який допоможе замінити автоматично генеровані переклади name:ru, які зроблені без врахування правил перекладу власних назв. Він допоможе знайти і виправити найбільш неоднозначні переклади як “Красная улица”. В своїй роботі я використав традицію, як перекладаються назви українських населених пунктів російською. Зауважу, що ці правила розроблені за часів СССР

За основу взяв переклади з бази даних OSM в Рахівському і Мукачівському районах, які на мою думку є неправильними і для них додані відповідники вручну. Найближчим часом планую додати більше рядків

Багато часу на це не тратив, робив для себе. Можливо буде корисно і для інших. Також буду вдячний за конструктивну критику чи пропозиції щодо покращень

Зауважу, що в містах, де є офіційні списки name:ru потрібно користуватися ними, а не цим валідатором

3 Likes

Не согласен с таким переводом, это просто транслит. В России переводили настоящиим переводом:

name=Мартовская улица
name:uk=Березнева вулиця

Сейчас вы пытаетесь указывать простой транслит.
Березнева вулиця;Березневая улица

name=Строительная улица
name:uk=Будівельна вулиця

В сообщении выше простой транслит.
Будівельна вулиця;Будивельная улица

И так со всеми названиями.
К связи с этим считаю такой перевод некорректным.

Ці правила були розроблені і в вжитку ще за часів СССР. Я нічого нового не придумав. Загалом ідея була такою, що по назві можна було одразу сказати, що населений пункт в Україні, але оскільки в українській мові багато звуків, яких немає в російській, то вони адаптувалися, щоб носіям російської було комфортно їх вимовляти. Сенс перекладати “Червона вулиця” як “Красная улица” є тіки в тому випадку, коли покриття дороги червоного кольору, що на практиці нереальна ситуація

В СССР були певні послаблення стосовно географічних назв відносно Російської імперії. До прикладу столицю Грузії за імперських часів називали “Tiflis”, а за часів СССР “Tbilisi”, що є транслітом з грузинської. Тай ніхто не перекладає дослівно назву грузинської столиці як “тёплый источник”

В Києві в офіційному списку “Березнева вулиця” перекладається, як “Березневая улица”

https://kmr.ligazakon.net/document/mr150342$2023_07_13

Вы путаете транслитерацию с переводом, сейчас для перевода названий на Украине используется именно перевод и никаких голосований по изменению не было. Выборочно посмотрел карты времён СССР, там везде используется именно перевод.
Не вижу смысла в транслитерации названий, считаю перевод более правильным.

  1. “Переклад слів” і “Переклад назв” різні поняття. Не треба це плутати
    До прикладу візьмемо латинське слово “Victoria”. Якщо говорити про слово, то воно перекладається як “Перемога”, а як назва - “Вікторія”
  2. Раніше в базі даних були name:ru, зроблені за такими правилами, як я описував. Та потім вони були замінені неузгодженими автоматичними змінами, як наприклад “Мальовнича вулиця” в Києві. Раніше я вже про це писав
  3. Було б добре, щоб слова підтверджувалися доказами. Я теж можу сказати, що десь там щось бачив у якійсь мапі, але інші в таке не повірять
1 Like
  1. Такие слова действительно существуют, но в России при переводе с русского на украинский вы используете именно перевод, а не транскрипцию. Почему же украинские названия должны переводиться транскрипцией?
  2. Не знаю что было раньше, проверил историю десятка улиц в разных городах Украины, не смог найти транскрипцию, всегда был именно перевод. Не вижу смысла менять сейчас, против подобных изменений.
  3. Я не у компьютера, пришлю позже.

Для більшої прозорості, опишу детальніше стосовно традицій назв вулиць в Україні. Отже є 3 основні методики найменування вулиць

  1. <Прикметник/Adjective> + <Тип об’єкту>
    Приклади: “Червона вулиця”, “Залізничний провулок”, “Світанкова вулиця”

Назви можуть:

1.1 Не мати жодного контексту (Світанкова вулиця в навмання вибраному місті)

1.2 Контекст може бути історичним/застарілим (Житньоторзька вулиця в Києві, раніше там торгували житом)

1.3 Мати географічний контекст (“Вокзальна площа” в Києві)

  1. <Тип об’єкту> + <Іменник в родовому відмінку/Genitive case>

Сюди входять вулиці названі на честь людей, організацій, дат

Приклади: “вулиця Тараса Шевченка”, “проспект Свободи”, “вулиця Просвіти”

  1. <Тип об’єкту> + <Іменник в називному відмінку/Nominative case>

Це найменш вживаний з цих 3-х методик назв вулиць, але все одно таких об’єктів досить багато

Приклади: “вулиця Хуторівка”, “вулиця Ледяний”

Наразі я дослідив особливості перекладу для випадків (1), (3). В них основна ідея, що назви вулиць є ‘власними назвами’ і тому не повинні перекладатися по словах, а назва повинна перекладатися з збереженням звучання. Саме такі правила використовувулися за часів СССР. Тут може бути певна дискусія стосовно випадку (1.3) що потрібно зберігати звучання чи географічний контекст, з моєї точки зору треба зберігати звучання, якщо інше не підтверджене списками чи табличками на місцевості

Стосовно випадку (2):

Наразі я в процесі дослідження. Тут основним питанням є “Чи можна вважати назву певної вулиці ‘власною назвою’?”. Є затверджені приклади, що використовують як переклад так і транслітерацію.

Приклади з транслітерацією з київського списку:

name:uk name:ru
вулиця Будіндустрії улица Будиндустрии
майдан Незалежності майдан Незалежности
1 Like

Основна моя незгода з тим, що назви перекладаються послівно і в результаті мапа з такими перекладами є синтетичною, не впізнаваною навіть для місцевих російськомовних жителів. Втрачаються культурні особливості

Тут на таку проблему вказав інший учасник раніше:

Крім того допускаються граматичні помилки при перекладі прізвищ людей:

Правильне name:ru: “Фёдора Фекеты
Версія автоматичного перекладача: “Фёдора Фекети
https://pewu.github.io/osm-history/#/way/268944257

Також ігноруються правила перекладу псевдонімів:

Правильне name:ru: “Миколы Хвылёвого”
Версія автоматичного перекладача: “Николая Хвылевого”
(Зауважу, що в російській wikipedia теж не ідеально з назвою, я поки її не навів, бо система забороняє мені вставляти багато посилань в тексти)
https://pewu.github.io/osm-history/#/way/128735965

Загалом можна навести набагато більше прикладів низької якості цієї “тяжкої праці”

1 Like

For info see also my comment on https://www.openstreetmap.org/changeset/113441767https://www.openstreetmap.org/changeset/113441767 from last night.

1 Like

Географічні назви — власні назви. Вони передаються іншою мовою а не перекладаються. Використовується транскрипція, повна або часткова.

Транскрибування географічних назв — це складна робота якою мають займатися досвідчені лінгвісти а не аматори.

Зміни, внесені користувачами iWowik та avinet_ua, викликали критику, оскільки вони масово перекладали географічні назви, без розуміння що цей шлях хибний. Звичайно, себе я теж не вважаю достатньо компетентним щоб таким займатися.

Якщо хтось хоче оцінити наскільки така транскрипція українських назв російською мовою є непростим завданням, може почитати аналогічну інструкцію для передачі російських назв українською мовою:

Інструкція з передачі українською мовою російських географічних назв і термінів. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001.

3 Likes

@Grass-snake Не треба нічого присилати. Коли ви пишете, що Україна окупувала Запоріжжя (Откаты правок - #4295 by Grass-snake) – місто, в яке навіть не ступала нога російського солдата, то залиште ваші подальші думки при собі.

4 Likes

Ще декілька міркувань на тему, чому перед тим, як вносити якісь дані треба мати джерела, а не займатися творчістю:

Приклад 1: “Чернівецька вулиця”

В Україні є 2 міста Чернівці:

Велике - Node: ‪Чернівці‬ (‪428339505‬) | OpenStreetMap
Маленьке - Node: ‪Чернівці‬ (‪337594677‬) | OpenStreetMap

Вимова цих назв є різною через наголос. Також різними є російські назви

name:uk:word_stress name:ru прикметник жіночого роду (ru)
Чернівці́ Черновцы Черновицкая
Черні́вці Черневцы Черневецкая

В Харкові “Чернівецька вулиця” має офіційно затверджений переклад “Чернивецкая улица”. Це вже 3-й варіант

Цілком зрозуміло, що вулиць, названих на честь великого міста буде більше, але в околиці маленького міста скоріше за все всі вулиці названі в честь маленького міста

1 Like

Приклад 2: “Селянська вулиця”

Походить від слова “селянин”. Яке немає однозначного перекладу на російську, тут може бути “крестьянин”, “селянин” або інші слова.

Так в Росії наразі основним словом є “крестьянин”, але в Україні часто вживаним серед російськомовних буде “селянин”, можливо навіть частіше за “крестьянин” (тобто запис українською і російською мовами однаковий).

Якщо подивитися в базі даних OSM є “Селянская улица” в Росії:

Але iWowik вперто додає переклад “Крестьянская улица”

По принципу “лиш би не так, як в українській мові”

Затверджені списки Києва і Харкова дають переклад “Селянская улица”

1 Like

https://kmr.ligazakon.net/document/mr150342$2023_07_13

3 Likes

Друзі допоможіть знищити шкідників. Я воїн ЗСУ. Росіяни вандалять об’єкти на OpenStreet. Це частина їхньої агресії. Приклад - південь населеного пункту Томина Балка. Там об’єкти з написами викликай волгу

@Хакер78, ці зміни вже скасовано а користувача заблоковано за вандалізм. Нажаль, мапа оновлюється не миттєво і написи певний час ще будуть показуватись.

1 Like

Дякую за допомогу.

1 Like

Дякую, почитав.
Зовсім не жалкую, що зайшов сюди
Звісно час :timer_clock: не повернеш, але й мі самі обираємо собі дорогу :motorway:

1 Like

Саме тому підзабив :hammer: - перейшов до Італіі, або Іспанії .
Бо тут самі реверти, до того ж люди тепер самі роблять реверти на власний розсуд. :brain:
Що звісно непогано, але …

1 Like