Написав простенький mapcss валідатор, який допоможе замінити автоматично генеровані переклади name:ru, які зроблені без врахування правил перекладу власних назв. Він допоможе знайти і виправити найбільш неоднозначні переклади як “Красная улица”. В своїй роботі я використав традицію, як перекладаються назви українських населених пунктів російською. Зауважу, що ці правила розроблені за часів СССР
За основу взяв переклади з бази даних OSM в Рахівському і Мукачівському районах, які на мою думку є неправильними і для них додані відповідники вручну. Найближчим часом планую додати більше рядків
Багато часу на це не тратив, робив для себе. Можливо буде корисно і для інших. Також буду вдячний за конструктивну критику чи пропозиції щодо покращень
Зауважу, що в містах, де є офіційні списки name:ru потрібно користуватися ними, а не цим валідатором
Ці правила були розроблені і в вжитку ще за часів СССР. Я нічого нового не придумав. Загалом ідея була такою, що по назві можна було одразу сказати, що населений пункт в Україні, але оскільки в українській мові багато звуків, яких немає в російській, то вони адаптувалися, щоб носіям російської було комфортно їх вимовляти. Сенс перекладати “Червона вулиця” як “Красная улица” є тіки в тому випадку, коли покриття дороги червоного кольору, що на практиці нереальна ситуація
В СССР були певні послаблення стосовно географічних назв відносно Російської імперії. До прикладу столицю Грузії за імперських часів називали “Tiflis”, а за часів СССР “Tbilisi”, що є транслітом з грузинської. Тай ніхто не перекладає дослівно назву грузинської столиці як “тёплый источник”
Вы путаете транслитерацию с переводом, сейчас для перевода названий на Украине используется именно перевод и никаких голосований по изменению не было. Выборочно посмотрел карты времён СССР, там везде используется именно перевод.
Не вижу смысла в транслитерации названий, считаю перевод более правильным.
“Переклад слів” і “Переклад назв” різні поняття. Не треба це плутати
До прикладу візьмемо латинське слово “Victoria”. Якщо говорити про слово, то воно перекладається як “Перемога”, а як назва - “Вікторія”
Раніше в базі даних були name:ru, зроблені за такими правилами, як я описував. Та потім вони були замінені неузгодженими автоматичними змінами, як наприклад “Мальовнича вулиця” в Києві. Раніше я вже про це писав
Було б добре, щоб слова підтверджувалися доказами. Я теж можу сказати, що десь там щось бачив у якійсь мапі, але інші в таке не повірять
Такие слова действительно существуют, но в России при переводе с русского на украинский вы используете именно перевод, а не транскрипцию. Почему же украинские названия должны переводиться транскрипцией?
Не знаю что было раньше, проверил историю десятка улиц в разных городах Украины, не смог найти транскрипцию, всегда был именно перевод. Не вижу смысла менять сейчас, против подобных изменений.
1.1 Не мати жодного контексту (Світанкова вулиця в навмання вибраному місті)
1.2 Контекст може бути історичним/застарілим (Житньоторзька вулиця в Києві, раніше там торгували житом)
1.3 Мати географічний контекст (“Вокзальна площа” в Києві)
<Тип об’єкту> + <Іменник в родовому відмінку/Genitive case>
Сюди входять вулиці названі на честь людей, організацій, дат
Приклади: “вулиця Тараса Шевченка”, “проспект Свободи”, “вулиця Просвіти”
<Тип об’єкту> + <Іменник в називному відмінку/Nominative case>
Це найменш вживаний з цих 3-х методик назв вулиць, але все одно таких об’єктів досить багато
Приклади: “вулиця Хуторівка”, “вулиця Ледяний”
Наразі я дослідив особливості перекладу для випадків (1), (3). В них основна ідея, що назви вулиць є ‘власними назвами’ і тому не повинні перекладатися по словах, а назва повинна перекладатися з збереженням звучання. Саме такі правила використовувулися за часів СССР. Тут може бути певна дискусія стосовно випадку (1.3) що потрібно зберігати звучання чи географічний контекст, з моєї точки зору треба зберігати звучання, якщо інше не підтверджене списками чи табличками на місцевості
Стосовно випадку (2):
Наразі я в процесі дослідження. Тут основним питанням є “Чи можна вважати назву певної вулиці ‘власною назвою’?”. Є затверджені приклади, що використовують як переклад так і транслітерацію.
Основна моя незгода з тим, що назви перекладаються послівно і в результаті мапа з такими перекладами є синтетичною, не впізнаваною навіть для місцевих російськомовних жителів. Втрачаються культурні особливості
Тут на таку проблему вказав інший учасник раніше:
Крім того допускаються граматичні помилки при перекладі прізвищ людей:
Правильне name:ru: “Миколы Хвылёвого”
Версія автоматичного перекладача: “Николая Хвылевого”
(Зауважу, що в російській wikipedia теж не ідеально з назвою, я поки її не навів, бо система забороняє мені вставляти багато посилань в тексти) https://pewu.github.io/osm-history/#/way/128735965
Загалом можна навести набагато більше прикладів низької якості цієї “тяжкої праці”
Географічні назви — власні назви. Вони передаються іншою мовою а не перекладаються. Використовується транскрипція, повна або часткова.
Транскрибування географічних назв — це складна робота якою мають займатися досвідчені лінгвісти а не аматори.
Зміни, внесені користувачами iWowik та avinet_ua, викликали критику, оскільки вони масово перекладали географічні назви, без розуміння що цей шлях хибний. Звичайно, себе я теж не вважаю достатньо компетентним щоб таким займатися.
Якщо хтось хоче оцінити наскільки така транскрипція українських назв російською мовою є непростим завданням, може почитати аналогічну інструкцію для передачі російських назв українською мовою:
@Grass-snake Не треба нічого присилати. Коли ви пишете, що Україна окупувала Запоріжжя (Откаты правок - #4295 by Grass-snake) – місто, в яке навіть не ступала нога російського солдата, то залиште ваші подальші думки при собі.
Вимова цих назв є різною через наголос. Також різними є російські назви
name:uk:word_stress
name:ru
прикметник жіночого роду (ru)
Чернівці́
Черновцы
Черновицкая
Черні́вці
Черневцы
Черневецкая
В Харкові “Чернівецька вулиця” має офіційно затверджений переклад “Чернивецкая улица”. Це вже 3-й варіант
Цілком зрозуміло, що вулиць, названих на честь великого міста буде більше, але в околиці маленького міста скоріше за все всі вулиці названі в честь маленького міста
Походить від слова “селянин”. Яке немає однозначного перекладу на російську, тут може бути “крестьянин”, “селянин” або інші слова.
Так в Росії наразі основним словом є “крестьянин”, але в Україні часто вживаним серед російськомовних буде “селянин”, можливо навіть частіше за “крестьянин” (тобто запис українською і російською мовами однаковий).
Якщо подивитися в базі даних OSM є “Селянская улица” в Росії:
Але iWowik вперто додає переклад “Крестьянская улица”
По принципу “лиш би не так, як в українській мові”
Затверджені списки Києва і Харкова дають переклад “Селянская улица”
Друзі допоможіть знищити шкідників. Я воїн ЗСУ. Росіяни вандалять об’єкти на OpenStreet. Це частина їхньої агресії. Приклад - південь населеного пункту Томина Балка. Там об’єкти з написами викликай волгу
@Хакер78, ці зміни вже скасовано а користувача заблоковано за вандалізм. Нажаль, мапа оновлюється не миттєво і написи певний час ще будуть показуватись.
Саме тому підзабив - перейшов до Італіі, або Іспанії .
Бо тут самі реверти, до того ж люди тепер самі роблять реверти на власний розсуд.
Що звісно непогано, але …