Kolejna prosba o polonizacje:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices
Przyznam, nie znalem tego…
Kolejna prosba o polonizacje:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices
Przyznam, nie znalem tego…
Kolejna stronka czekająca na przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dsaddle
Niezupełnie tłumaczenie. Zrobiłem maleńkie update Beginner’s guide. Teraz guide “zobaczył” domyślny edytor iD (oprócz dłuższego opisu) oraz Geoportal i dlaczego jest najlepszy w Polsce.
Nie będzie to proste, bo polskie “siodło” definiuje się inaczej niż definicja podana na tej stronie. Zgodnie z definicją im chodzi po prostu o przełęcz: https://pl.wikipedia.org/wiki/Prze%C5%82%C4%99cz
Polskie “siodło” to specyficzny typ przełęczy. Ale najwyraźniej “punkt siodłowy” jako kalka z angielskiego funkcjonuje, co dodatkowo komplikuje sytuację. Co zapewne jest powodem, dla którego strona ciągle jest nieprzetłumaczona.
no more… proszę o krytykę, jakby co.
Ponieważ często się nie znam na temacie, więc tłumaczę literalnie, ale wychodzę z założenia, że lepszy rydz niż nic.
Jeszcze to ale częściowo, bo nieprzetłumaczona część nie odnosi się do Polski więc nie wiem co z tym zrobić.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Drest_area
Dzięki wielkie że podejmujesz rękawicę! Tak trzymać, potrzebujemy dalszych tłumaczeń, to ważne.
Zredagowałem trochę żeby było czytelniejsze, dzięki za dobrą robotę!
Ja bym prosił o przetłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names
proszę…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Names
mam nadzieję, że kawałek o transliteracji jest czytelny, bo mam trochę wątpliwości, czy sam go rozumiem
Tak to jest jak na maturze się miało najgorszą możliwą ocenę z polskiego a najlepszą z angielskiego
landuse=quarry jest w tej chwili tłumaczone jako kamieniołom, ale wydaje mi się, że bardziej trafna będzie “kopalnia odkrywkowa”, bo to pasuje lepiej np. do piaskarni jako bardziej ogólne, a w angielskiej wersji jest właśnie tak, czyli:
A quarry, ie an area of land used for surface mineral extraction.
więc jest o odkrywce i o minerałach ogólnie, a nie o kamieniach jako formie.
Co o tym sądzicie?
Myślę, że masz rację.
Poprawiłem wczoraj tłumaczenie historic=monument - najpierw poprawiłem angielską definicję, a potem z grubsza dopasowałem treść definicji po polsku. Jeszcze tylko szablony w JOSM i iD dla zabytków i sytuacja z fałszywymi monumentami powinna się naprostować.
Help!
Jak się dostać do edycji PL:Map_features?
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Map_Features
Edytor gui się wykrzacza bo pewnie za dużo danych na raz, a edytor tekstowy pokazuje jakieś templejty.
Pod każdą sekcją masz “Polskie tłumaczenie może być edytowane tutaj.”, gdzie możesz edytować każdy wzorzec.
Pod każdą sekcją masz “Polskie tłumaczenie może być edytowane tutaj.”, gdzie możesz edytować każdy wzorzec.
To wiem, ale nie chcę edytować wzorca, tylko dokument ostateczny. Pierwszy raz się z czymś takim spotykam. Spróbuję w innej przeglądarce.
Dokument ostateczny to jest w twojej przeglądarce. Na wiki każda sekcja jest osobno i musi być osobno edytowana.
Dokument ostateczny to jest w twojej przeglądarce. Na wiki każda sekcja jest osobno i musi być osobno edytowana.
Mój problem polega na tym, że którego sposobu bym nie użył (również “Polskie tłumaczenie może być edytowane tutaj”) , otwierają mi się angielskie templaty sekcji a nie sekcja z polskimi wpisami.
Wybieram pierwszą sekcja od góry i edytuj, są polskie wpisy:
https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:Pl:Map_Features:highway&action=edit