Tagowanie przejazdów kolejowych

Witam,
Ponieważ obecnie brakuje standardu co do szczegółowego opisywania przejazdów kolejowych, moglibyśmy taki wypracować. Na początek moja propozycja:

railway=level_crossing

(to może bez komentarza)

operator=PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.

Pytanie, czy wystarczy nam informacja o operatorze torów przechodzących przez przejazd, czy właśnie dodać ten tag również do przejazdów? Informacja może być przydatna ze względu na różne przepisy u różnych operatorów.

area=Katowice Ligota

Tym tagiem można by określić przynależność do posterunku ruchu (stacja, odgałęźny, odstępowy) - dobre i to jeśli nie da się bardziej szczegółowych danych zdobyć.

controller=RTA

Nazwa punktu (budynku?), który obsługuje ten przejazd. W przypadku sterowanych automatycznie, można by się pokusić o producenta (a nawet konkretny model) układów sterujących.

supervised=yes

yes dla sterowanych ręcznie, no dla automatycznych.

crossing:road_signal=crucifix,lights

none jeśli przejazd bez oznaczeń, crucifix jako krzyż św. Andrzeja, barrier do szlabanów i lights dla sygnalizatorów świetlnych.

crossing:barrier=4half

Typ i liczba szlabanów. Składa się z liczby naturalnej - łącznej liczby szlabanów - i ciągu znaków {half|long|other} określającego długość/typ. Można pomyśleć nad oznaczeniem materiału i metody ruchu szlabanów…

crossing:light=1

Liczba świateł na każdym sygnalizatorze. Dodatkowo można sygnalizatory zrobić jako punkty.

crossing:part=side

Określa, którą część przejazdu opisujemy. side dla torów położonych na “krawędziach” przejazdu, internal gdy tor jest “otoczony” torami i full jeśli przejazd składa się z pojedynczego toru.

crossing:railway_signal=status,whistle

Odnosi się do wskaźników i sygnałów, które otrzymuje przed przejazdem maszynista. W przypadku PLK: status to tarcze ostrzegawcze przejazdowe (informują o stanie urządzeń na przejeździe, w razie czego informują o konieczności przejazdu przez przejazd z prędkością nie przekraczającą 20 km/h), zaś whistle to informacja o konieczności “zatrąbienia” (wskaźnik W6 i pochodne).

electrified=0.01

no - gdy przejazd (de facto tor) nie jest zelektryfikowany, yes gdy jest zelektryfikowany. Zamiast tych wartości może być liczba rzeczywista, podająca wysokość sieci trakcyjnej nad przejazdem. Jeśli jest to wartość “normalna”, to podajemy yes, natomiast w przypadku obniżonej sieci trakcyjnej należałoby właśnie podać jej wysokość (w metrach).

crossing:material=concrete

Materiał, z którego wykonano płyty (plate?) przejazdowe.

crossing:author=Państwowa Wytwórnia Przejazdów Kolejowych S.A.

Głównie chodzi o płyty przejazdowe, można by rozbudować ten tag…

crossing:fence=pillars

Jakaś bramka (płot) ochronna: pillars dla słupów, fence dla barierki?

crossing:sound=yes

Przykładowo zamiast yes/no można by podawać okres dzwonienia…

To tak na początek. Pominąłem bardziej uniwersalne tagi, ale warto je też dodawać, np. addr, lit, source…
Jakieś propozycje (łącznie z tagowaniem sygnalizacji świetlnej)?

Tyle że standard jako taki był już proponowany przez marimila:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Marimil/kolej
I dodatkowo jest do tego mapka z wizualizacją:
http://osmapa.pl/w/przejazdy2/

Tam zaraz standard – zebrałem tylko najpopularniejsze na Taginfo kombinacje.

Ja ostatnio dość sporo wprowadziłem przejazdów używając:
crossing:bell
crossing:light
crossing:barrier
Więc proponuję tych tagów nie zmieniać. Czyli yes to uogólnienie, a konkretna wartość ma być dokładną informacją.

Mam jeszcze tutaj pewne zastrzeżenie, bo jest mało intuicyjne. Do wysokości lepsze będzie electrified:height=*

W porządku, jednak mamy standard, a co myślicie o area, operator, crossing:railway_signal i controller? - chodziło mi o to, aby oprócz informacji dla kierowców (chociaż controller poniekąd byłby dla kierowców), zawrzeć też bardziej ogólne szczegóły.
No i skoro mamy tyle tagów, to może warto dodać coś do wiki?

Ja osobiście nie znam się na przejazdach od strony maszynisty, ale nie widzę problemu aby dodawać informacje dla kolei.

Proszę bardzo :slight_smile: nie krępuj się

Nie ma problemu, ale jak wygląda kwestia zgodności różnych wersji językowych? Przykładowo jeśli zrobię polską z opisem “naszych” tagów, to mam je również uzupełnić na angielskiej, by było identycznie?

U nas dyskusja jest na forum, ale na angielskiej wiki raczej najpierw trzeba zaproponować. Uzupełnij polską, a potem pomyślimy co dalej z tym robić.

Mam wątpliwości co do area. U nas służy on chyba do konkretnego celu.

I jeszcze supervised – na niektórych przejazdach są kamery, które wykorzystywane są przez “kogoś” do sterowania rogatkami. Przypuszczam, że można mylnie odebrać taki przejazd jako automatyczny.

Na mylny odbiór wiele nie poradzimy, ewentualnie można dodać na wiki zdjęcia z informacjami (“Widoczna na zdjęciu kamera przekazuje obraz z przejazdu do nastawni na stacji Wodzisław Śląski.”).
Zamiast area na wiki użyłem crossing:area, może będzie lepiej.