Mamy rożne oznaczenia klasztorów i domów zakonnych.
Do wybory jest:
building=convent
building=monastery
historic=monastery - zalecane stosowanie zamiast building=monastery.
historic=convent
Jak dokładnie uściślić właściwe stosowanie tych tagów?
Mamy rożne oznaczenia klasztorów i domów zakonnych.
Do wybory jest:
building=convent
building=monastery
historic=monastery - zalecane stosowanie zamiast building=monastery.
historic=convent
Jak dokładnie uściślić właściwe stosowanie tych tagów?
Z tego co kojarzę, to convent jest żeński a monastery męski. Co co building/historic to ja osobiście osobiście nie przepadam za rozdrabnianiem tagu historic=, tak więc raczej dałbym building=.
Ale brakuje tagu na domy zakonne (religious house) których mamy sporo w Krakowie.
Są to przeciętne budynki, niczym się nie wyróżniające od innych.
Ja opisuje je jako building=convent, ale nie jestem pewny czy to właściwy tag.
Na IRC’u wywiązała się wstępna dyskusja na temat poprawnego opisywania/tagowania klasztorów.
Na wstępie trochę wprowadzenia jeśli chodzi o rozumienie pewnych nazw/pojęć powstałych po przetłumaczeniu z j. angielskiego na polski.
1.
Czyli :
“monastery” = klasztor męski
“convent” = klasztor żeński.
Mamy już
Proposed features/monastery - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/monastery
historic=monastery - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Dmonastery
building=monastery - dla budynków w których przebywają zakonnicy
building=convent - dla budynków lub domów zakonnych w których przebywają zakonnice.
Wyjściowa propozycja była, aby przy opisywaniu klasztoru, oprócz “building=monastery/convent” dodawać “amenity=monastery” jako obszaru na którym znajduje się budynek.
Jako bazę przyjmujemy tagowanie dla szkoły: amenity=school - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:amenity%3Dschool
Uważam, że dodawanie tagu “amenity=monastery” jako węzła lub zarysu klasztoru jest niewłaściwe i wprowadzające w błąd.
Również trzeba wziąć pod uwagę różnice w znaczeniu pewnych pojęć w j. polskim i English-British oraz English-American.
W niektórych przypadkach należy tworzyć pojęcia polskie mające odpowiedniki w angielskim uniwersalnym.
Proponuję ciąg logiczny dla klasztoru następujący:
Dla klasztorów historycznych:
historic=monastery; historic=convent
wraz z danymi NID’u.
heritage=2
heritage:operator=nid
ref:nid=A-?
Dla mnie propozycja wydaje się sensowna.
Zachęcam innych do przeanalizowania tego i wyrażenia uwag.
Dostałęm zamówienie na utworzenie https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dmonastery i https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:building%3Dconvent co też zrobiłem.
O ile się nie mylę to te tagi były proponowane dawno temu, ale nie zostały przyjęte jako zbyt ogólne
Mogą obejmować zarysy różnych budynków - Patrz wyżej.
Ja je jednak stosowałem.
Na pewno są w użycie, dlatego je opisałem.
Dopisz jeszcze informację dotyczącą klasztorów historycznych:
historic=monastery; historic=convent
wraz z danymi NID’u.
heritage=2
heritage:operator=nid
ref:nid=A-?
Jaki jest sens historic=monastery; historic=convent ?
Chodzi o stare budynki?
historic=* to zabytkowe
Ja to rozumiem jako informację, że kiedyś w tym miejscu był klasztor.