Wie würdet ihr eine Niederlassung einer Berufsgenossenschaft taggen?
In den Daten finde ich entweder gar nix (Name der BG einfach am Gebäude), office=yes oder office=company.
company ist ein privatwirtschaftliches Unternehmen, das passt nicht gut. Soll laut Wiki aber auch als Fallback verwendet werden.
Im weitesten Sinne würde ich eine BG als Versicherung betrachten und office=insurance taggen – was auch etwas schräg ist, weil man dort ja nicht nach Belieben Policen kaufen kann, sondern als Angestellter pflichtversichert ist. Gibt’s etwas für „öffentlicher Dienst“?
Nebenbei: die deutsche Wikiseite zu key:office bedarf dringend einer Überarbeitung
company passt, aber ich wäre damit auch nicht glücklich, weil nicht näher beschrieben wird, was für eine Art Unternehmen es ist. Mir käme es weniger auf die Unternehmensform an als auf den Geschäftsbereich. insurance finde ich keine schlechte Idee.
Ja aber: eine Berufsgenossenschaft ist nicht gleichzusetzen mit einer Genossenschaft. Eine BG ist nicht privatwirtschaftlich sondern eine Körperschaft öffentlichen Rechts: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaft
Ich denke, Versicherung kommt dem am nöchsten. Die häufigste Übersetzung, die ich finden konnte: employer’s liability insurance association
Ich geb dann auch mal meinen Senf dazu, bisher habe ich die BG´s alle als office=insurance erfasst. Die Berufsgenossenschaft ist eigentlich nicht nur eine Krankenversicherung für Arbeitnehmer sondern kann durch die DGUV Vorschriften betreffend des Arbeitsschutzes ausgeben. Natürlich ist die BG auch eine AöR und könnte als office=goverment erfasst werden.