Примеры населённых пунктов, у которых name:ru не совпадает с name, но при этом отображается только name:
name=Пиҵунда - Пицунда, name:ru=Пицунда: объект, карта,
name=Цандрыҧшь - Цандрыпшь, name:ru=Цандрыпшь: объект, карта,
name=Гьачрыҧшь - Гячрыпш, name:ru=Гячрыпш: объект, карта.
В чём отличие от Верхнего Карзмана?
Предложение: если ограниченная пробелами часть name совпадает с name:ru, отображается только name:ru
а в чём разница между пунктами? и в том, и в другом случае подписывается name, как я понимаю
Предложение: если после обрезания из name скобок всё оставшееся оказывается записанным латиницей, скобки и их содержимое не обрезаются;
По поводу Кипра: он весь, на самом деле, не очень здорово отображается: zoom=3: нет подписей - ладно, zoom=4: Буферная зона ООН на Кипре Кипр - 1) получается, буферная зона ООН подписывается, а превышающая её по размерам территория Северного Кипра - нет, 2) не лучше ли в данном случае писать Республика Кипр? zoom=5: Северный Кипр - Республика Кипр не подписана, zoom=6: нет подписей, zoom=7: Северный Кипр, Декелия (Брит.) - Республика Кипр не подписана, zoom=8: Северный Кипр, Декелия (Брит.) - Республика Кипр не подписана, zoom=9: территории не подписаны, границы военных баз прорисованы частично.
Предложения:
Если подписана военная база Декелия, нужно подписать и военную базу Акротири (либо убрать Декелию)
Нужно либо отобразить границы баз целиком, либо убрать эти границы
Сам не сразу понял в чем тут дело) у нас есть некоторые условия несовпадения на случай, если name:ru и name оба написаны кириллицей, но отличаются по написанию. Буква ‘ҵ’ не распознается и получается, что поле name полностью написано кириллицей, значит дублировать не надо. В Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман есть буква ‘ӕ’ которую запрос распознает.
Спасибо за предложение, попробуем оптимизировать.
да, Вы правы, в обоих случаях остается только name
согласен, можно попробовать!
Все справедливо, руки не дошли, скорее всего придется подкостыливать стиль отдельно для Кипра), поправим
Всем привет) Спутник обновил картостиль. Что нового:
для name, содержащих в себе часть названия в скобках, показываются только англоязычные (например, Frankfurt (Oder)), в остальных случаях содержимое в скобках выпиливается
для метро в Гонконге, Мадриде, Сингапуре сделаны специальные значки
номера домов даны без обводки
средние аэропорты в России подписываются по-русски
автобусные остановки убраны с 15 зума
Также:
для метро Казани, Н. Новгорода и Минска сделали новые значки
на ж/д показываются насыпи
горнолыжные подъемники отсортированы по типу - гондолы и сидячие подъемники показываются раньше
аэропорты Абхазии подписываются по-русски
изменен стиль лестниц
границы ледников сделали светлее
стрелки одностороннего движения повторяются с большим интервалом (также поправлен баг с oneway=-1)
Для стиля на zoom 1-8 :
на 7-8 зуме адм. границы показываем одной линией (раньше был пунктир)
подписи военных баз на Кипре убраны с карты
поправлен баг с Набережными Челнами, показываются на 6-8 зумах
Правок не очень много, но в течение апреля планируем выкатить большое обновление стиля. Как всегда, фидбек приветствуется)
Да, я потому и написал, что только для ж/д, тк для автодорог пока не выкатываем, еще думаем над стилем. ж/д показывается одной линией, для них значок подошел, а для автодорог нет, пока пробуем
мы подписываем аэропорты не из ОСМ, а из векторной базы данных аэропортов, там 3 класса small, medium и large
А в чём смысл?
Ну ладно с Китаем, иероглифы всё равно никому не понятны. А зачем это сделано в странах, которые используют латинницу и кириллицу?
К примеру, болгарский Бургас - к чему давать его англоязычное название на русскоязычной карте?
Белград? В самом Белграде больше шансов встретить название на сербском языке - “Београд” или “Beograd”.
Или например, Мюнхен. По-немецки это München, и это даже ближе к русскому, чем англоязычное Munich.
Словом, ещё можно тысячу примеров привести, где указать название на родном языке выглядит более логичным, чем на английском. Чем руководствовались-то?
Выше в было обсуждение по этому вопросу, собственно данное обновление было сделано по итогам обсуждения в этой теме)
Тут есть еще такой нюанс, что на 7-8 зуме мы для столиц и адм. центров используем БД natural Earth, а для прочих городов - OSM. Начиная, с 9 зума для всех - только OSM. Поэтому есть некоторая разница в подписывании городов до 9 зума и после, т.е. у Мюнхена до 9 зума вторым именем идет Munich (потому что в NE в поле name англ. вариант), а начиная с 9-го, из поля name OSM - München
Спасибо) Да, теперь понятно в чем дело - нам надо показывать только насыпи, которые протегированы для ж/д линий. А если это не railway=rail надо или убирать или делать другой стиль. поправим.
Спасибо за ответ! Вы крутые!
Было бы логичным это исправить. Но если для всех городов для 7-8 зума есть русские наименования, то, быть может, есть смысл англоязычные вообще убрать? Чтобы не зашумлять карту.
Спасибо:) да, в следующем обновлении мы уже уберем все английские названия с зумов 5-6. На 7-8 зуме не для всех городов есть переводы, но, но вы правы, названия на разных зумах надо унифицировать. Подумаем, как это лучше сделать)
Скажите, пожалуйста, до работы с названиями railway=station/railway=halt пока не добрались или про них случайно забыли?;). На примере Абхазии вижу, что работа с населёнными пункты велась:cool:.
дада, названия городов поправили:) а про названия станций ни в коем случае не забыли, просто действительно не добрались, к следующему обновлению думаю и это сделаем)