Картостиль Sputnik.ru

Про границы я понимаю, что это страховка от возможных поломок границ в ОСМ. Посему их заменили импортом из другого места.
Но с тем же успехом можно заменить и импортом из самого же ОСМ’а.
Только надо удостоверится, что импорт произошел в подходящий момент - без ломаных границ. Ну или самим всё починить перед такой “фиксацией” данных.

С другой стороны, мелькает мысль, что просто данные ОСМ постепенно вытяснят данными из других источников и со временем будут иметь собственную карту.

Мы используем границы (и все прочие данные) из Natural Earth только до 6 зума включительно (ссылка на эти данные скоро появится в углу карты). На таких зумах намного быстрее и удобнее работать с шейпами, содержащими генерализованные данные из одного источника, которые на маленьких зумах еще и выглядят аккуратно) данные ОСМ ничем замещать не планируем :slight_smile:

Планируется ли вручную корректировать данные, импортируемые из Natural Earth?

  1. Эти данные скорее представляют точку зрения иных государств на устройство мира, чем точку зрения России. Например, Косово подписано, но не подписаны Абхазия и Южная Осетия. Странно представлять на российском ресурсе даже не нейтральную точку зрения, а чью-то вообще стороннюю.
  2. Столицы Абхазии и Южной Осетии подписаны как Сухуми и Цхинвали, хотя и самоназвания у них Сухум и Цхинвал, и Росреестр так считает, и недвусмысленное указание МИД РФ на этот счёт было.
  3. Британская военная база ДжекелияДекелия на острове Кипр подписана как “Делекия (Фр.)”.
  4. У Гренландии и Фарерских Островов стоит пометка “Дат.”. Почему “Дат.”, а не “Дан.”? Обычно помечают “Гренландия (Дания)”, а не “Гренландия (Датская территория)”.

Полагаю, список неточностей можно продолжить, есть ли в этом смысл?

Вроде бы все-таки не Джекелия и не Делекия, а Декелия (Dhekelia). Но не фр., это да.

Ну как-то так уж повелось, еще с советских карт…

+1

Общий ответ - да, данные редактируются, почему, собственно, Косово не показано государством, а Абхазия и Южная Осетия наоборот…
Опечатки, поправим, спасибо!

Поправили первые замечания, которые касались зумов 1-8 (Забайкальский Край, Новосибирская область).
Также можно посмотреть новый стиль административных границ на 7-8 зуме)

Ну и аэропорты нужно тоже срочно править, а то разные слова из трех букв появляются

А что не так на скрине с аэропортом?

На карте две надписи “Sacellum Sixtinum”, хотя в базе данных объект с подобным названием вроде бы есть только один.

На самом деле так и задумано, что на маленьких зумах сначала подписывается трехбуквенный код)

ОК, но при приближении аэропорты предстают в трех эпостасиях и выглядит это странновато. Если тут вроде бы поправили, то чуть южнее мы сначала видим “Aktus airport”, а пару зумов спустя “Аэропорт Уктус”.

да, будем разбираться, спасибо. Видимо, 2 раза подтянулось название по разным тегам, historic=monument и tourism=attraction

ясно
интересно, есть ли какая-то утвержденная система международных названий? а то и так и сяк, кому как больше нравится

На википедии пишут, что есть еще вариант Ulyanovsk Northeast :slight_smile:

Вопрос по использованию тегов на территории Абхазии и Южной Осетии: для некоторых типов объектов, насколько я вижу, отображается name:ru (многие населённые пункты), для некоторых - name (большинство (?) объектов), для некоторых - name:en (аэродромы). Мне кажется, имеет смысл для всех объектов на обозначенных территориях использовать name:ru.

У некоторых населённых пунктов отображаются несколько названий (видимо, name и name:ru): 1, 2, 3, 4, 5.

Вообще названия у нас подписываются вне зависимости от государственной принадлежности. Сначала для любого города всегда подтягивается русское название (если есть name:ru), а потом уже name или name:en. Если в кириллическом названии встречаются буквы, отличные от кириллицы, название дублируется на русском, чтобы было понятно, как читать - отсюда и несколько названий. Что касается аэропортов - они забираются отдельно, вот выше я писал:

Мы уже исправили, чтобы на территории России все аэропорты подписывались по-русски на всех зумах, для сопредельных территорий тоже планируем.

У нас крупные аэропорты подписывались на русском, а средние до 14 зума на англ., уже поправили этот баг, спасибо. При обновлении основного стиля выкатим.

может быть, распространить эту практику и на иные объекты (не только на населённые пункты), чтобы подписывались русские названия объектов? см. пример с железнодорожной станцией

Простите, не понял Вас (особенно смутили слова про кириллические названия, содержащие не кириллические буквы):
пример 1: name=Баслаҭа - Баслата , name:ru =Баслата, на карте - Баслата,
пример 2: name=ზუგდიდი (Zugdidi), name:ru=Зугдиди, на карте - Зугдиди ზუგდიდი ,
пример 3: name=Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман, name:ru=Верхний Карзман, на карте - Верхний Карзман Уӕллаг Карзман - Верхний Карзман,
пример 4: name=Jurilovca, name:ru=Журиловка, на карте - Журиловка Jurilovca.

В первом примере просто отображается name:ru, во втором примере отображаются name:ru и name с отброшенными скобками (отбрасывание скобок, кстати, может приводить к некорректному отображению name: например, мы видим Франкфурт-на-Одере Frankfurt вместо Франкфурт-на-Одере Frankfurt (Oder); в Германии вообще довольно много городов, где в названиях есть скобки или иные специфичные символы), в третьем и четвёртом примерах отображаются name:ru и name, причём в третьем примере, в отличие от четвёртого, одновременное использование name:ru и name не вполне удачно. Почему в первом примере отображается только name:ru? Таких объектов (где показывается только name:ru без name) много.

Да, мы планируем постепенно распространить и на другие объекты, станции в том числе.

В общем случае населенные пункты подписываются на карте по-русски и на родном языке. Если говорить более подробно, то принципы, по которым они подписываются следующие:

  1. если name:ru совпадает с name, то подтягивается только name:ru, а второе название за ненадобностью опускается
  2. если name:ru есть, но не совпадает с name, то вторым названием подписывается name
  3. если name:ru нет, но есть name, которое написано кириллицей, но без дополнительных букв, отсутствующих в русском алфавите (ј,ӕ,Ӕ и т.п.) то подтягивается name, а второе название ниоткуда не подтягивается;
  4. если name:ru нет, и в name встречаются дополнительные буквы (ј,ӕ,Ӕ и т.п.), то подписывается name,
  5. если name:ru нет и name на латинице, подписывается только одно название из name
  6. если name на арабском, китайском и т.п., подписывается name:en (если есть) и второе название на родном языке
    1. если в поле name содержится английский эквивалент в скобках, то он выпиливается, иначе получается трехуровневое название

Исходя из этого, получается:

это не город, а suburb, для которых мы не применяем дублирование на разных языках и, если есть name:ru, подтягиваем только его

случай 2) с добавлением 6), когда из name был убран английский перевод. Согласен, что иногда это может приводить к артефактам (как в случае с Франкфуртом-на-Одере), но зато очень хорошо работает для Кореи, Японии, Грузии, Армении, некоторых арабских стран и др.

случай 2) к сожалению в данном случае 6) не сработало, т.к. второе название в поле name не в скобках

классический случай 2) :slight_smile:

Идеальное решение сложно найти, артефакты всегда будут, главное для нас снизить их количество.