(Spanish OSM website translation) Mensajes en la página de OSM deben Tutear o Ustear

Recientemente traduje o revisé las 2400 entradas de la traducción de la página de OpenStreetMap en Translating:OpenStreetMap - translatewiki.net.

Como parte de este trabajo, me aseguré que la forma verbal fuera coherente en todos los mensajes, y me basé en las que ya había, para así tomar la decisión de Tutear en todas las traducciones.

Sin embargo, veo que hoy el usuario mor está cambiando algunas entradas, por lo que OSM vuelve a tener incoherencias gramaticales, las cuales son muy molestas al leer un mensaje (se refieren a mí como usted en una frase, y en la siguiente con tú).

Por lo tanto, me gustaría conocer la opinión de la gente respondiendo este mensaje. Y aprovechar para una votación:

¿Cómo se debería ser la forma verbal para traducir la página de OSM?

  • Tutear
  • Ustear
0 voters

Un ejemplo de la incoherencia gramatical:

Ediciones cambiadas a Usted:

Otras

Esto para evitar una guerra de ediciones (reverse - reverse).

Translatewiki.net sigue la política de MediaWiki que distingue entre el español tuteo (es) en una localización completa y el español ustedeo (es-formal) en una localización superpuesta incompleta. Es posible que unos traductores no saben esta política. Desafortunadamente, Translatewiki.net todavía no tiene nunca localización del proyecto OpenStreetMap en las variaciones de es, ni es-formal ni es-MX, posiblemente porque openstreetmap-website no apoya el concepto de una localización superpuesta.