Recientemente traduje o revisé las 2400 entradas de la traducción de la página de OpenStreetMap en Translating:OpenStreetMap - translatewiki.net.
Como parte de este trabajo, me aseguré que la forma verbal fuera coherente en todos los mensajes, y me basé en las que ya había, para así tomar la decisión de Tutear en todas las traducciones.
Sin embargo, veo que hoy el usuario mor está cambiando algunas entradas, por lo que OSM vuelve a tener incoherencias gramaticales, las cuales son muy molestas al leer un mensaje (se refieren a mí como usted en una frase, y en la siguiente con tú).
Por lo tanto, me gustaría conocer la opinión de la gente respondiendo este mensaje. Y aprovechar para una votación:
¿Cómo se debería ser la forma verbal para traducir la página de OSM?
- Tutear
- Ustear
Un ejemplo de la incoherencia gramatical: