El problema es que no se puede traducir como calle residencial, ya que la traducción sería confusa con highway=residential. Entonces, debemos escoger otro término que refleje su objetivo.
Aquí algunas propuestas:
Calle semipeatonal
Calle viva
Vía de tránsito mixto
Calle pacificada
Vía residencial
Calle urbana
Calle calmada
Calle compartida
Vial compartido
Se abre este hilo para otras propuestas, y su posterior elección comunitaria.
calle pacificada (aunque sugiere que es así por algún tipo de intervención , y no es necesariamente el caso para esa clasificación en OSM )
o semi peatonal (aunque sugiere que tiene un tipo de instalación donde a un lado pueden caminar en amplias aceras los peatones y por otro lado pueden transitar vehículos en ciertas condiciones)
Temo que las demás propuestas no evocarán algo específico, la vía residencial se confundirá con la highway : residential.
Y las demás son vagas y podrían ser cualquier calle.
Tambien hay que tener en cuenta el criterio claro, el origen de estas etiquetas, que era para representar ese tipo de calle definida asi por la normativa en algun pais europeo. Es un concepto que no se si hay en LATAM.
Lo de semipeatonal para mi seria mas como pedestrian. Estas living street son como calles residenciales pero que son solo usadas por quienes vieven ahi.
Más o menos. Yo sólo sé que hay un señal “zona residencial con tránsito calmado” (p. 2-53) en el Manual Centroamericano de Dispositivos Uniformes para el Control del Tránsito (2ª ed.). En teoría, las países de la SICA están usando el manual, pero no sé la frecuencia de este señal.
Este señal es literalmente basado en el señal correspondiente con highway=living_street en el Acuerdo Europeo Complementario de la Convención de Viena sobre Señalización Vial, específicamente la versión neerlandesa disponible en Wikimedia Commons. (El autor del manual también es un wikipedista.)
Entonces… técnicamente “zona residencial con tránsito calmado” es el término oficial en los países que adoptan el manual. Pero no como la Convención, el manual clasifica este señal como precaución, como traffic_calming=yes. Por eso recomendé “calle calmada”, pero parece que hay más opciones válidas.
Vamos a encontrar dificultades importantes en esta tarea. Por un lado no hay un único “español”. La traducción tiene que ser por conceptos, los terminos que ya estan en uso probablemente varíen de pais en pais, por un lado como terminos técnicos y por otro lado terminos habituales en el idioma hablado o escrito, etc.
Por ejemplo, para ver como se dice a ese tipo de calle, eso seria por aquí Uruguay y me animo a decir Cono Sur: “calle residencial”. El resto son “calles”, asi liso y llano. Entonces tenemos una confusión enorme en puerta, obviamente con el highway=residential.
Es correcto, y es donde empieza el problema, si ya se la llama como “calle residencial” ¿porque no usarlo? Quizas lo que tendriamos que hacer es decir que esa es la traduccion, y por supuesto aclarar de forma prominente que no se debe confundir con el termino tecnico de OSM highway=residential.
Yo me encontré con ese problema cuando empecé a traducir el wiki. La solución que encontré fue sugerir varias traducciones posibles y una preferente. La traducción preferente era la que se recomendaba, pero no era obligatoria. De esta forma se trataba de resolver el problema de tener que escoger una única traducción —cuando hay que elegir una— sin cerrar la puerta a otras opciones de traducción en español.
El objetivo inicial de este hilo está enfocado a la traducción al español del sitio web OSM, el cual, un pequeño grupo de voluntarios, lo mantiene al día . Tener múltiples versiones de español, inclusive por cada país sería muy bueno, pero la realidad es que no hay voluntarios permanentes que estén pendientes de hacer dichos aportes cada vez que se libera un cambio en el repositorio en GitHub, y hacer las traducciones correspondientes en Translate Wiki. Por otro lado, los traductores al español en OSM son pocos, y varias veces el Semanario de OSM ha tenido retrasos para liberar la versión en español, por lo que refleja la escasa cantidad de traductores.
Quiero agradecer a @dcapillae por sus aportes en la traducción, principalmente en el Wiki (cientos de artículos traducidos y mantenido actualizados). Y los ha hecho en un español internacional (si es que el concepto existe), de manera que muchas comunidades lo entiendan. Esto ha ayudado a cimentar las bases de la documentación en nuestro idioma, e invito a que se unan al trabajo de dcapillae.
Volviendo al tema del hilo, el problema principal es que este es un tipo de vía (highway=living_street) de origen europeo, adoptado por algunos países fuera del viejo continente y que no existe en latinoamérica formalmente. Por lo tanto, podría tener la relevancia el término que se use en España, que este no colisione con los términos ya existentes (highway=residencial, highway=pedestrian), y que cualquier hispanohablante entienda. Cabe aclarar que hay una legislación detrás de este tipo de vía, que no existe en Latam.
Para terminar, la invitación es más para que escojamos un término, aún si no está popularizado en los países de Latam, que no colisione con otros conceptos que manejamos en el español.