Rijsel? Oh! Lille!

In het noorden van Frankrijk ligt een stadje wat onder de Vlamingen voor zover ik weet bekend staat onder het exonym Rijsel. Het endonym, en dus de Franse naam is natuurlijk Lille.

In Nederland wordt de naam Rijsel eigenlijk niet gebruikt (buiten de Nederlandstalige Wikipedia, grotendeels omdat deze het volledige Nederlandse taalgebied beslaat).

Twee willekeurige voorbeelden uit landelijke (Nederland dus) kranten:

Merk op dat de journalist hier wel braaf ‘Ronde van Frankrijk’ schrijft, terwijl half Nederland dit gewoon Tour de France noemt. :fr:

Op onze kaart hebben we echter name:nl=Rijsel.

Is er een schone manier om dit gebruiksverschil aan te geven? Ik denk al snel aan name:nl-BE=Rijsel en name:nl-NL=Lille, maar ik zie deze tagsleutels niet terug in TagInfo, wat me doet twijfelen. Hebben we nog nooit zo’n situatie gehad?

En wat moeten we met name:nl? name:nl=Lille;Rijsel is niet bijster elegant, hoewel correct. Ideeën?

Onlangs was er ook een andere discussie over verschillende namen in verschillende landen, daar werd ook taal_REGIO, taal_regio en taal-REGIO geopperd. Ik veronderstel dat het gewoon niet vaak voorkomt dat er verschillende namen voor een plaats zijn in regionale varianten van dezelfde taal.

Lille hoor je in Vlaanderen ook wel, maar dan in de provincie Antwerpen!

De syntax uit die voorbeelden is in ieder geval te volgen:

1 Like

Een van de weinige andere namen in Frankrijk waar dit vermoedelijk ook speelt is de Côte d’Azur. Wordt ‘Azurenkust’ (name:nl=Azurenkust) inderdaad nog gebruikt in Vlaanderen? Dat is een naam die ik nog nooit gelezen heb voordat ik naar dit fenomeen keek (‘Rijsel’ kom/kwam je nog tegen in bijvoorbeeld de Eurostar).

“Azurenkust” heb ik nog nooit gehoord. Naar analogie met Ivoorkust zou ik nog geneigd zijn “Azuurkust” te zeggen, en dat komt blijkbaar online ook wel voor. Wat algemeen is in Vlaanderen, weet ik niet zeker.

Ik vind die name:nl=Lille;Rijsel wel OK, want anders krijg je op een kaart die name:nl gebruikt gewoon Lille te zien. Die lelijke Lille;Rijsel kan een trigger zijn om voor dat soort kaarten te kijken wat er aan de hand is en het te vervangen door de nl-versie die je wil.

Voor Cote d’Azur; ik heb nog nooit iemand dat in vertaalde versie horen gebruiken.

Er vanuit gaande dat jullie representatief zijn voor Vlaanderen zal ik die in ieder geval aanpassen. Die Azurenkust mag het rusthuis old_name:nl in. :slight_smile:

Ja, dat is de andere kant. name:nl=Lille zou correct zijn als ‘algemene Nederlandstalige naam’ qua meerderheidsgebruik, maar wellicht weinig bevredigend voor de Vlaming. Ik kan met Lille;Rijsel leven, maar ook name:nl=Lille, alt_name:nl=Rijsel zou me niet storen (maar ik ben dan ook geen Vlaming).

Uiteraard sowieso in aanvulling op name:nl-BE=Rijsel en name:nl-NL=Lille. Die lijken me hoe dan ook correct.

Ik heb de plaats Lille (en de twee grenzen van arrondissement en stad) aangepast. Ik heb old_name:nl=Rijssel ook gelijk toegevoegd. Die spelling met twee s’en is sowieso historisch.

Op de wiki heb ik de twee tags gedocumenteerd. Ik ben benieuwd of we nog meer van dit soort uitzonderingen vinden in de toekomst.

1 Like

Avondetappe, daar dacht ik aan bij het lezen. 6-7-2025 38 minuten

osm relation

Maerkappel? op het bord.

name Sainte-Marie-Cappel
name:nl Sint-Mariakappel
name:vls Sint-Maria-Kapel / Sint-Mariakapelle

Er zijn nog wel andere plaatsen, vooral kleinere en verder van de taalgrens, die in Nederland beter bekend zijn onder hun Franstalige naam dan onder hun Nederlandstalige. Bastogne, bijv. Alleen wielrenliefhebbers weten misschien dat dat dezelfde plaats is als Bastenaken. Verder Arlon/Aarlen, Mons/Bergen, … Hoe kleiner de plaats, hoe meer discussie we kunnen hebben hoe die plaats door de meeste Nederlanders genoemd worden, dus het wordt dan wel subjectief.