Prats-de-Mollo-la-Preste: The french name of the level 8 administrative entity is “Prats-de-Mollo-la-Preste”. It is composed of the central village of Prats and the former independent hamlet of La Preste. The catalan sign at the entry of the village is “Prats de Mollo La Presta”, Mapillary. Therefore, the catalan name of the administrative entity should be “Prats de Molló i la Presta”, “Prats de Molló - La Presta” or the like.
Eus: The now abandoned hamlet of Coma has been integrated to the administrative entity of Eus since nearly two centuries. The french name of the municipality is “Eus” and the catalan name on the sign at the village entry is simply “Eus”, Mapillary. Therefore, I propose so keep name:ca=Eus.
Potser es podria demanar l’ajut de l’Oficina pública de la llengua catalana per acabar d’aclarir-ho. Ara els hi demano a unes de les persones que conec.
En el cas de Vilanova de Raó, n’hi ha que pensen que s’hauria d’escriure Raò perquè la gent mai ho ha pronunciat /rə’u/ (com és habitual en rossellonès). No estic gaire convençut per aquest argument.
Ja que l’OPLC és l’única entitat encarregada de «normalitzar» segurament hauríem de seguir les seues preconitzacions.
Malgrat la regla del «terreny» a OSM, avisen (Rémy Farré) del següent:
De fet, en relació amb els rètols d’entrada i sortida dels pobles i ciutats de la Catalunya del Nord, no és sempre convenient donar per bones i correctes les formes que recullen. Encara hi ha uns quants errors i treballem perquè es puguin esmenar molt properament.
Malauradament sembla que Discourse no em deixi pujar el seu fitxer.
Acabo d’aplicar les correccions de name:ca segons el criteri de l’OPLCat i he afegit les variants de Joan Becat com a alt_name:ca. Podeu repassar els canvis a OSMCha
Continuaré treballant els topònims catalans de Joan Becat per afegir com a name:ca.