That only referred to one participant in the discussion. The discussion is over when the contributions dry up.
… “proper name” … The emphasis on this term still seems odd to me, even as I support your overall goal.
Background:
There is nothing further from my mind than wanting to dictate something to the English-speaking community. I struggle with English because I care about the other language regions. The English wiki is often an important reference for translations from the local communities.
The translation from English “name” into my native language produces a blurred term that does not correspond well to the usage in OSM. I suspect that there will be a similar problem in many languages.
In order to understand what the English-language wiki understands by name, the current article key:name was of little help to me, on the contrary, it rather increased my confusion. Only the main article “names” gave me a clearer picture.
My ambition was to put this picture into precise words that are also less susceptible to shifts in meaning in translations. But which words are these? My approach was to use the vocabulary of lexicons:
Oxford English Dictionary:
proper name, n.
A name, consisting of a proper noun or noun phrase including a proper noun, that designates an individual person, place, organization,
Merriam-Webster :
a noun (such as Seattle, Joyce, or Empire State Building) that designates a particular being or thing, does not take a limiting modifier, and is usually capitalized in English → called also proper name.
The American Heritage Dictionary of the English Language :
A noun belonging to the class of words used as names for unique individuals, events, or places. Also called proper name.
I was happy, the definition of the term “proper name” matched the main article exactly and a dictionary is a reliable anchor for translators.
In the course of this discussion it became clear that the term “proper name” is rather uncommon. What I can’t tell, and here I’m asking for support from the English-speaking community: the term “proper name”
- may be a little strange, but you can easily live with it. The advantage of reliable international translatability outweighs the disadvantages
- is annoying, the wording should be changed if possible
What do you think?
It’s as though the biggest problem facing this key is that mappers are putting descriptions into it. That’s certainly the case for route relations, but I haven’t perceived a major problem with that otherwise. Maybe you’ve seen otherwise?
In my region, too, descriptions and generic names (less frequently) in the name key are the most common problems.
Meanwhile, mappers need guidance on choosing the primary name among several possibilities, but “primary” is never really defined.
In the current article key:name and also in the proposal, primary is used in the context of “the most common” or the “most prominent signposted” name. I imagine it would be very difficult to differentiate further. The “Road” section is a example of this.
By the way, would your proposal would also eliminate the “Editors” section? It seems to be specific to
name
and doesn’t hurt the page’s clarity.
One goal is to " focus on the essentials". I didn’t see any essential information in this section. Did I miss something?