Гадаю, що джерелом назви для перейменування є назва зупинного залізничного пункту “Пролісний” (“Пролесный”), котрому не змінювали назву з відкриття в 1951 році.
«Взялось» з використання людьми. Назва “Пролесное” є найпопулярнішою в інтернет-медія ресурсах, газетах, оголошеннях. Так, є незначна кількість назви “Пролесный” (селище = “посёлок” чоловічого роду), але я не знайшов той кількості використань, котра могла би бути підставою для додання цього варіанту в якості alt_name:ru. Використання транслітерації “Пролиснэ” я не знайшов. Використання, мабуть, практичної транскрипції або розширеної транслітерації, “Пролисное”, я не знайшов окрім назви населенного пункту на wikipedia (без додання джерела цієї назви редагувальником). Нагадаю, що в name рекомендується не додавати транслітерацію назв, зокрема з wikipedia.
1 Like