Kann man aus der Größe auf die Bedeutung schließen - ist ca. 5m hoch. Einmal war die Verkleidung auf der einen Seite frei und da konnte man zwei große Trafos erkennen.
Würdet Ihr soetwas auch als power=sub_station taggen ? Oder ist power=station schon richtig?
Im Englischen wird das Kraftwerk als plant oder station und das Umspannwerk als substation bezeichnet.
sub_station ist ein für Muttersprachler unverständliches OSM-Denglisch - wie Handly oder Oldtimer - und bedeutet eigentlich U-Boot-Station.
Gerade in den USA hat dieses falsche Englisch immer wieder für Verwirrung gesorgt.
Zur Vereinheitlichung und Anpassung an korrektes Standardenglisch sollen zukünftig alle Umspannwerke als power=substation gekennzeichnet werden.
Die Größe und Bedeutung eines Umspannwerkes erkennt man
an der höchsten anliegenden Spannung (z.B. voltage=110000)
am Charakter des Umspannwerkes:
– substation=distribution für Umspannwerke, die eine Stadt oder ein Wohngebiet beliefern
– substation=industrial für Umspannwerke, die einen Industriebetrieb beliefern
– substation=traction für Umspannwerke, die eine Bahnlinie beliefern
– substation=transmission für Umspannwerke ohne direkte Stromabnehmer
(wobei ich bisher power=substation tagge, weil ich die minor_distribution nicht mitbekommen habe)
power=transformer würde man so wie ich es verstanden habe für einen offen rumstehenden Transformator nehmen. (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:power%3Dtransformer)