Polskie tłumaczenia dla tagów place=*

Chciałbym przedyskutować, jak na język polski tłumaczymy (podstawowo) wybrane wartości tagu place=*, związane z miejscami zamieszkałymi.

Tutaj są różne wersje, jakie spotykam w tłumaczeniach edytorów, na wiki i które sam proponuję.

tag tłumaczenia uwagi
city miasto, duże miasto, metropolia Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla town.
town miasto, małe miasto, miasteczko Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla city.
village wieś, wioska
hamlet przysiółek, kolonia, osada, wioska Pierwsze trzy na równi by pasowały, więc zostawiłbym siłą tradycji ten przysiółek.
suburb dzielnica, osiedle Najwyższej rangi podjednostka miasta. Przeważnie są to pomocnicze jednostki administracyjne, które nazywają się obecnie osiedlami (poza Warszawą), ale pojęcie osiedla jest bardzo rozmyte, więc dzielnica wydaje się najlepszym wyborem.
quarter kwartał, dzielnica, osiedle, wyższy okręg Podjednostka miasta pomiędzy suburb a neighbourhood. W Warszawie są to (niestety) obszary MSI. Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla city_block. Nie znam praktyki użycia tego tagu w innych polskich miastach i nie mam dobrej propozycji, jak go rozumieć i jak tłumaczyć. Pojęcie kwartału bardziej w języku polskim kojarzy się z kwartałem ulic, a więc tym, co opisuje tag city_block, a nie z częścią miasta.
neighbourhood sąsiedztwo, osiedle, okolica Na najniższym stopniu miasta dzielą się w moim odczuciu na osiedla i to pojęcie zachowałbym do stosowania tutaj. Sąsiedztwo to dosłowne tłumaczenie z angielskiego, które nie jest raczej używane na określenie nazwanej części miasta, a raczej jako określenie nienazwanej najbliższej okolicy jakiegoś punktu odniesienia.
city_block kwartał, sektor, obręb Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla quarter. Kwartał pasuje mi tu bardziej niż dla quarter, ewentualnie można doprecyzować, że chodzi o kwartał ulic.

Jestem ciekaw opinii i komentarzy.

3 Likes

Nikt nic? Dziękuję za 3 lajki, ale żeby coś z tym zrobić, potrzeba podjąć parę decyzji :wink:

Jak w innych miastach stosowane jest quarter? Tutaj najbardziej nie wiem, co zaproponować.

Problem jest w tym, że ten podział w osm niezbyt pokrywa się z polskim. W przypadku city i town myślę, że dobrze byłoby dodać po prostu “małe miasto/duże miasto”. Myślę że “miasteczko” jest nieco mylące, ja myślę wtedy o miejscowości na pięć domów i ratusz, a niekoniecznie o to chodzi.
Podobnie z wsią. Wioska to mała wieś, ale tag village to każda wieś, czysto administracyjny podział. Więc “wioski” bym unikał.
Suburb to dzielnica, jednak w znaczeniu jednostki administracyjnej, a nie tego co użyto w nazwie. We Wrocławiu czy Białymstoku używa się “osiedle”, w Warszawie czy Krakowie do tego samego używa się nazwy “dzielnica”. Więc obydwie powinny tu być.
Quarter w Polsce nie widziałem, w odniesieniu do innych krajów używa się “kwartał”, na wikipedii w ogóle nie ma nawet strony z polskim odpowiednikiem.
Neighbourhood to zdecydowanie “okolica”. “Sąsiedztwo” to okolica czyjegoś mieszkania, wièc średnio nadaje się na mapę.

1 Like

@Mateusz_Konieczny z tego co pamiętam pisał kiedyś, że tagowanie miasto/wieś nie musi pokrywać się z oficjalnym podziałem administracyjnym.

Jak dla mnie city to nie metropolia, kiedyś proponowałem żeby stosować tu kryterium “czy to miasto ma prezydenta”, więc miasto/duże miasto mi się podoba.
Do town nie bałbym się użycia “miasteczka”, ale “mniejsze miasto” też wydaje się ok, może nawet lepiej niż “małe miasto”.
Wioska to w ogóle jakieś dziwne słowo, “wieś” mi się bardziej podoba.
Pozostałe uważam dokładnie tak jak Yunkers.

jak najbardziej

Na przykład, jak miejscowość w której mieszkają trzy osoby uzyska prawa miejskie to nie jest to place=town.