OSMNames

Zverik в твиттере всё нахваливал OSMNames. И так после очередного вопроса на тостере, какие нужны танцы с бубном чтобы найти на GoogleMapAPI города, дай думаю его попробую.
Поиска с автозавершением, вроде всё легко:

/q/<query>.js

Фиг там - http://osmnames.org/q/Ульяново.js-> 404. Ещё минут 10 я тупил, чтобы понять к какому адресу надо приклеить это. Оказалось вот - https://search.osmnames.org/q/Ульяново.js
Поехали дальше, ага, выдало нам что-то про Украину, фильтруем по стране https://search.osmnames.org/ru/q/Ульяново.js

Ну а дальше я уже пошёл декодировать unicode в кирилицу, и … номинация -“я не плачу, что-то в глаз попало”.

  1. В ответах зачем-то мне подсовывают Российскую Федерацию, какое отношение оно имеет к автозавершению? Типа охватывающая область, но как построить иерархию я не понял.
  2. Если есть name:en вы его обязательно увидите. Как это поможет мне если я искал на русском?
  3. “Смоленск — Вязьма — Зубцов, Smolensk Oblast, Central Federal District”, что, дорога? Ээээ, то есть тут вообще все name осма О_о И опять же ни какого отношения к запросу не имеет, но блин importance=0.440884
  4. Говорит найдено 8000 ответов, показано 20. Как выбрать страницу для показа не где не сказано.

Итого из 20 присланных ответа 0% подходящих. Половина это отрезки дороги на Смоленск. Мой вывод полная туфта. Пусть лучше народ продолжает пользоваться Гуглом.

Веб-сервис OSMNames я даже не смотрел. Он заведомо хуже того же номинатима. Главное полезное там — полуторагиговый файл для скачивания. Только в пятницу им пользовался, встроил в reverse-geocoder и за несколько секунд получил город и страну для миллиона точек.

Если народ с гуглом сможет сделать то же самое, это будет великолепно.

Скрипт для преобразования osmnames в исходник для reverse-geocoder:
echo “lat,lon,name,admin1,admin2,cc” > rg_osm.csv
gzcat planet-latest.tsv.gz | grep ‘place\tcity|place\ttown’ | awk -F ‘\t’ -v OFS=‘,’ ‘{ print substr($8,1,8),substr($7,1,8),$1,$14,$13,toupper($16) }’ >> rg_osm.csv

У меня есть подозрение что по-русски он совсем не понимает

Для того чтоб опенстритмап стал популярен нужно некоторым валидаторам и модератрам обьчясмнить что добавление китайског языка и английского в названия населенныых пунктов , и основну топонимику необходимо . Карта где топонимика только на национальном языке по фиг како й русский украинский или белорусский и тд кроме как жителям этих стран больше никому не нужна. Если при попытках добавлении языков китайского и аглийского и других из рейтинга международных - валидаторы будут забанивать и писать это хлам мол есть авто транслитератор то и дальше все будут пользоватся гуглом . Например в гугле есть русские преводы улиц парижа и улиц Москвы питера.

Которые в большинстве случаев получены тем же автотранслитератором. Почему он вас устраивает в гугле, но не устраивает в OSM? Только тем, что в последнем случае его надо применять самому, а гугль за вас это уже сделал? Если вам нужен готовый сервис - то да, пользуйтесь гуглом или яндексом. Но вот если вам понадобятся исходные данные, которые не испорчены неподходящим транслитератором - то кроме как в OSM их достать негде, и не надо лишать всех этой возможности.

1/ люди не разбираются в иностр языках и думают что транслитрерация может заменит накарте перевод. Таког не будет .Меня на гугле бесит колбасит в гнегативе когда вижу на карте РОССИИ наГугле Khram Svyatoy Kseniyi вместо перевода. Издавна есть обьекты которые не транслитерируются . Названия парков/ типа Преображенский или парк имени Пушкина/ нормально есть только Pushkin Park-
Park imeni Pushkina - это позолр страны это гшоворит что нация не умееть выучить иностранны й язык во вторых это дает повод для стеба и тролить нацию на форумах туристов-иностранцев
По поводу китайского
На карте опенстритмапа кроме южных островов и южного берега кругом идет нейм упрощенный китаййский . Все офиц таблицы сделаны для традиционного кттайского которы йкак писал используется опенстритмапом тоьько на юге . Сложность в том китайского что при транслитерации есть разница для транслитерации мцжского рода названий из руссского и эженского -там разные иероглифы хотя звучат одинаково. Плюс есть много оконччаний где принято свои иероглифы не по таблиц е а просто так устаканилось ю. Также есть неписанны еправила транслитерации - например китайцы удвоение гласных и согласных русского языка не передают - Ааачим русский транлитериуется как Ачим
Вот таблица для традиционного китайского - но этого мало нужно для Опенстритмапа конвертировать в упрощенны й- но там тодже есть нюансы.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677

Я китайский упрощенку добавлял по купленно йкниге в китай интернет магазине
https://drive.google.com/open?id=0BwlADA1U6HeZRm55elhUVnpMMms
Попробуйте сами по таблице сделать на традиционном а потом конвертировать в упрощенный - совпадет ли у вас иероглифы по книге - мне интересно