Самое уродски переведенное выражение из тех, что я встречал. В английском road map это схема ОДНОЙ дороги, схема последовательного по ней движения в одну сторону. В русском же “дорожная карта” - это карта вообще всех дорог, во все стороны. Смысл выражения потерян чуть менее, чем полностью
Её журноламеры стали употреблять, не знающего английского языка, в то время как более адекватным переводом для “road map” было бы обыкновенное “план действий”.
Не знаю, что тут уродского в переводе выражения. Это и впрямь вовсе не обязательно карта одной дороги.
Раскрученность же термина может сослужить неплохую службу.
“Схема” же вызывает много ассоциаций из других областей. Электротехника и т.п. К тому же, схемка — дело грубое и приблизительное, это отрицательный момент.
Не знаком с предметом обсуждения, но если он - полноценная карта, то по-русски это никак нельзя назвать картой одной дороги, ну не говорят так
Кстати, в английском я не слышал, чтобы говорили roads map, значит форма road map вполне претендует как на единственное, так и на множественное число.
А была цель его сохранить? Наглядный пример - смысл Open Street Map в этой теме признан вообще устаревшим, и не требующим сохранения
Беглый осмотр гугла показал, что план - roadmap, а “road map” это всё же карта (пруф).
Странные у вас ассоциации, честно говоря. Я впервые слышу о том, что вы показали.
А нам кстати нельзя использовать в названии слово “Карта”, “map” и т.д., т.к. нету Лицензии на картографическую деятельность. Поэтому остаётся только “Открытая схема мира - ОСМ”
Что-то я все больше склоняюсь к мнению, что единственным не мертворожденным кириллическим названием может быть только ОСМ/Осм/осм. Собственно, по факту оно уже и так широко используется на этом форуме.
Kachkaev
Странно, что ничего не сказано про предложенную уже здесь адаптацию “Открытая схема мира”.
По моим наблюдениям, OSM и ОСМ вполне комфортно усваивается носителями русского языка, да и в данной теме другие участники также высказывали аналогичное наблюдение. Я уверен, что основной вопрос сводится именно к тому, что делать с полным названием проекта, так чтобы не ломать то, что уже работает.
В англоговорящем мире уже подобную проделывали такую штуку с “ручным противотанковым гранатомётом”, однажды расшифровав ассимилированное RPG в “rocket propelled gun”, и все остались довольны.
Мне кажется, использовать слово “схема” просто недопустимо, т.к. это слово имеет совершенно другой смысл: Словарь Ожегова:
И что мы имеем?
Совокупность взаимосвязанных частей Мира?
Общая схема работы Мира?
Изложение, описание Мира в общих чертах?
Схема - как “недокарта”, т.е. двумерное изображение географических объектов, не обладающее точностью карты - термин весьма специфический и не используемый основной массой населения.
Поэтому в качестве общеупотребительного названия не подходящий.