Перевод слова OpenStreetMap на русский

Частенько приходиться передавать голосом, по телефону, VIN номера и т. п. И ещё НИ РАЗУ не встретил человека, который правильно понимал бы сказанное, например, так: “эйч, эн, си, эс”… Говорить надо “как русская нэ”, “как знак номера наоборот”, “сэ, что?, нет, не как доллар, как русская сэ”, “как знак доллара наоборот” и т. п. ИМХО знание латиницы среди населения за пределами НИИ, академий и пр. намного менее 1 %.

По теме я за “Опен стрит мап” и аббревиатуру ОСМ. Иностранные слова, тем паче в названиях — нормально, не надо их переводить. А вот алфавит должен быть свой, или уж везде и полностью переходить на латиницу, или стараться использовать кириллицу, иначе бардак.

Это потому что вы зациклены на английском, в то время как в России многие изучали немецкий.
Кроме того даже не все буквы русского алфавита можно передать устно, бэ и пэ на слух неразличимы.

Фонетический алфавит

Ну латиницу может и знают все, а вот англо русскую транскрипцию со всеми этими открытими/закрытими слогами и т.п. мало кто. К тому же ещё разные варианты есть: английский/американский/шотландский…

Зачем изобретать велосипед? Уже сейчас этот проект на русском называют просто “ОСМ”.

По мне так одним словом «Опенстритмап» или «ОпенСтритМап» по аналогии (OpenStreetMap) и аббревиатуру ОСМ. В разговоре и в поиске браузера так и использую.

На торрентах и форумах не заморачиваются — OSM или ОСМ. (ОДК?)

Подпишусь вот под этим. По-моему, ситуация де-факто развивается по тому сценарию, когда заимствуется удобная аббревиатура и её затем узнают в написании как кириллицей так и латиницей. Аналогичная ситуация, например, с НАТО (North Atlantic Treaty Organization) или ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

ABB, IBM, LG, не переводят, хотя в принципе можно, т.е. стоит оставить OSM.
фирменного названия “Мелкомягкий”, столь известного в аглицком варианте, тоже чего-то не вижу а уж денег на ребрендинг они не пожалеют.
жаль только “опенстритмап” звучит не столь красиво.

My opinion
OpenStreetMap =акроним=> OSM - ОСМ =бэкроним=> ОткрытаяСхемаМира

  1. Вопрос считаю актуальным.
  2. Категорически против второй буквы “у” - не по-русски это. Вспомним, что хотя это неправильно, но все произносят “бэ-эм-вэ”, но никак не “би-эм-даблъю”.
  3. Варианты типа “ОпенСтритМап” и “Опен Стрит Мап” - тоже не по-русски. Это в английском языке принято писать с заглавной каждое слово заголовка, в русском языке такого правила нет, и пытаться писать кириллицей по правилам английского языка - нонсенс.

Неочевидно написание последнего слова: “мап”, “мэп” или “меп”. В пользу последнего тот факт, что во многих словах иностранного происхождения пишется “е”, а читается “э”.

Дословно переводить тоже бессмысленно: OpenStreetMap - название историческое и не отражающее современного содержания проекта.
Если отвлечься от неоднозначности гласной в последнем слове, остается только единственный вариант полного названия “Опен стрит мап”. Аббревиатура - однозначно “ОСМ”. Собственно, она уже сложилась, поэтому менять традиции вряд ли стоит.

Я за ОпенСтритМэп. Лично мне «мап» также режет, как и «оупен».

Вот ведь нашли проблему :slight_smile:
ИМХО, пусть будет “Опен стрит мап” (произносить как “опэн стрит мап”)

Ну, кому как. Полякам, например, привычнее “мапа”, а не “мэпа” :slight_smile:

опен оупен - о(у)пэн. хотя и тег а не тэг

andriano, соглашусь с вами по поводу лишней у в Опен. Отразил эту мысль в первом сообщении ветки. Что касается мап, мэп или меп, надо смотреть похожие случаи, а лучше всего обратиться за советом к филологам. Наверное, всё-таки мап, хотя это моё сугубо личное мнение, не более чем вкусовщина.

Действительно, OpenStreetMap — название историческое, оно давно не в полной мере соотносится со смыслом проекта. Но для нас это данность, менять которую мы не можем (как минимум, вопрос об этом пока не встаёт). Не думаю, что нам стоит становиться ОткрУлКартами или ОткрытымиКартамиУлиц (как это склонять?), ведь OpenStreetMap — имя собственное. New York — не Новый Йорк, а Victoria — не Победия. Микрософт, а не Мелкомягкие, Айфон, а не иТелефон.

Использование двух заглавных букв в середине названия — вопрос тоже спорный. С одной стороны, в русском языке так делать не принято, напрашивается написание слова через дефис: Опен-стрит-мап. С другой стороны, так называемый верблюжий регистр в названии — его особенность, некая изюминка, что-то широко узнаваемое. К тому же этот приём помогает разбить слово на части и легче прочитать его в первый раз: Ололололололо → ОлолоЛолоЛоло. Насчёт написания названия раздельно (Опен стрит мап) ничего толкового сказать не могу: мне не нравится, но я сам не знаю, почему.

Суть вопроса, который я поднял,— в донесении названия проекта нашим пользователям, убирании барьеров его восприятия. Наша задача — сделать так, чтобы знакомое и очевидное для нас OpenStreetMap было проще прочитать и быстрее запомнить широкому кругу людей, не только нам самим. Только вдумайтесь в результаты последней переписи: лишь 5 % населения России говорят, что знают английский. Неужели 95 % жителей нашей страны не стоит брать в расчёт? Пусть их даже не 95 %, а 50, всё равно цифра огромная. Не думаю, что в Фейсбуке, Ашане и Макдоналдсе сидят дураки. Уверен, что они бы не стали тратить собственные деньги и заниматься всей этой локализацией брендов, если бы в кириллизации не было вообще никакого смысла.

Мне нравится “Открытая карта” и ОСМ, но не нравится Опенстритмап в любой модификации.

Открытые карты не лучше ли??

Открытые карты (ОСМ)
Владимир Ленин (Ульянов)

Ед. число звучит более монументально и всеобъемлюще. Плюс лучше отделяет от игральных карт.

  • Э, вы че тут по дворам шныряете?
  • Я из проекта Открытые Карты.
  • Чё больше в карты негде поиграть, а ну валите отсюда.

vs

  • Э, вы чё тут по дворам шныряете?
  • Я из проекта Открытая Карта.
  • А, чё за карта, объясни?

Всё имхо конечно.

Зато New Orleans таки Новый Орлеан.

Чистая традиция и вкусовщина.

ага, вы ещё историю про Врунгеля и его штурмана вспомните :smiley: