Online Editor / Potlach2 /JOSM

Der Schlüssel “access” bei Pfaden regelt den Verkehr auf diesen. Mir ist aufgefallen das im Onlineeditor aus “access” Zugangs"Beschränkung" gemacht wurde. Die Attribute der Schlüssel dort also genau umgekehrt sind. Aus einem für im Online-Editor für Fußgänger nutzbaren Weg wird bei Potlach2 ein gesperrter. So ist mir ergangen als ich Angaben schnell mit dem Online-Editor nachschauen wollte. Der Weg der von mir in Polach2 als für Fußgänger "Pedestrians permitted:allowed beschrieben war hatte im Online Editor für fußgänger, Zugangsbeschränkung = jes.

Mach ich einen Fehler oder sind die Attribute tatsächlich vertauscht?

Pedestrians permitted:allowed - Fußgänger erlaubt - foot=yes (richtiger: access=no und foot=yes - falls nur Fußgängerbenutzung)

Schau einmal bei access nach.

Wenn du von simple auf advanced umschaltest kannst du Schlüssel/Wert direkt eintragen

Was ist dein Online Editor, der es dreht?

Schon klar, so mach ichs ja, mit dem online-Editor meine ich den Editor den ich benutzen kann wenn ich auf jetzt bearbeiten tippe. das ist anscheinend der ID editor.

Öffne mit diesem mal den Ausschnitthttps://www.openstreetmap.org/edit?editor=id#map=19/51.22582/7.12405 Markiere den Pfad zwischen den beiden etwas größeren Wegen. Im ID-Editor steht jetzt Zugangsbeschränkung Allgemein:no Fußgänger:yes im Pottlach2, im JOSM ist richtig "Pedestrians permitted:allowed und der generelle Zugang auf prohibited, wie es sein soll.

Demnach stellt der ID die Berechtigungen falsch dar.

Ja, ist verwirrend…

Scheint so, als bräuchte man einen Account für Transiflex um das zu ändern, vielleicht in “Zugangserlaubnis”?

Zugangsbeschränkungen - darf der Weg betreten werden? Allgemein=nein zu Fuß=ja

(Eventuell könnte man nur das “beschränkung” streichen.)

Die Verlinkung zu access sollte dort bei i eingetragen werden - überhaupt bei allen i’s ein Verlinkung.

Der ID.-Nutzer liest ja nur “Zugangsbeschränkung → Zu Fuß → Yes/No”.

Das wichtige Wort “access” bleibt ihm leider verborgen.

Nachtrag:

Jo, find ich gut.

Sieht aus wie das typische Ergebnis eines Übersetzungsvorgangs, in dem der Übersetzer nur ein einzelnes Wort ohne seinen Kontext übersetzt hat.

Von daher: +1 für Korrigieren

bye, Nop

Hm, der Fehler im ID editor besteht immer noch, ich habe ihn über das "Wanzen"symbol eben auf github gemeldet, ein User machte dort den Vorschlag die “Zugangsbeschränkung” in “Zugangsberechtigung” zu ändern was ja sinnig wäre. Gleichzeitig bekam ich einen Link zu Transfex dem Übersetzungsportal für den ID Editor. Leider bin ich der englischen Sprache nicht genügend mächtig um mich dort fehlerfrei durchzuarbeiten, bzw. nach der Anmeldung den Fehler zu berichtigen zumal dort der Zugang eingeschränkt ist und man der deutschen Übersetzergruppe angehören muß. Was ja auch Sinn macht.

Da es mir also nicht möglich ist den Fehler zu beheben könnte vielleicht jemand mit mehr Ahnung und Kentnisse der Interna dort die Übersetzung beantragen, vornehmen?

Hallo!
So ging es mir auch, darum habe ich meinen Account bei Transifex auch wieder gelöscht.
Erst wird man bei Fehlern im ID auf github verwiesen und meldet sich da an. Dort stellt man fest, dass man für Übersetzungen ein Konto bei Transifex braucht.
Wenn man durch den, nicht einfachen, Anmeldevorgang durch ist, kann man immer noch nichts berichtigen. Man muss dieser deutschen Gruppe angehören. Aber wie tritt man bei?
Vielleicht kann ja jemand mit Ahnung eine Wiki Seite erstellen und beschreiben wie man eine Übersetzung ändert. Von der Transifex Anmeldung bis zum abspeichern.
Gibt es vielleicht schon eine? Natürlich auf deutsch.
Gruß, Gerald

So, wie ich sah ist die irreführende “-beschränkung”, der korrekten “-berechtigung” gewichen. Eingaben ob im ID, Potlachoder JOSM sind jetzt konsistent. Schön, das so schnell regiert wurde.