There are no translations there. Meaning of combination of words can be translated from one language to another to explain what was meant; but purpose of Names is not that. Purpose of Name is to identify certain locality.
Each language has names for places, sometimes copied, sometimes changed a little, sometimes changes a lot, and sometimes completely invented. Sometimes those names might have words that mean something, and sometimes they do not mean anything. And even when they do happen to mean something, it is irrelevant - because that is not the purpose of names. Their purpose is to identify places, so we can know we talk about the same place.
For example, Germans might call their homeland “Deutschland”, yet British might call it “Germany” - which is just a different name. They use different name for the same place – they do not try to learn what that word might mean in native language and then try to translate it correctly with that meaing.
There exist historical science of origin or the words, which might construct idea to meaning of names of some places. For example, if you were to look into etymology of “Deutschland”, you’d learn that the name might have come from the meaning roughy of “Land of the people”.
Yet do Germans insist that other countries literally translate “Land of the people” to their languages and call Germany that? Of course they do not, it would be ridiculous idea. They are content that other people have their own names for their country. As it should be.
As fun fact, we Croatians (and some other Slavic people nearby) call Germany “Njemačka” (or similar), which again has nothing to do with how people who live there choose to call it, or with any translations from German whatsoever.
If one were to dive deep into etymology of that and attempt to translate roots of it, they’d most likely (but note that history of words is full of guessing!) come up with explanation that we call it “country of mutes / people who can’t speak” (from “n(i)jem” - “unable to speak” + ending “-čka” meaning “pertaining to”, in case of female-gendered-subject when it is ending in “c”).
And just to clarify, that name is not chosen so that we annoy Germans , but likely related to Croatians being part of “Slaveni” (Slavic people, from “Sl[ao]vo” = “Letter”; meaning “literate people / people who can read/write/speak fluently”) which in distant past made contact with others on western borders who could not understand them and could not answer back when being talked to in that Proto-Slavic variants, thus giving impression of “being unable to speak” and thus “being mutes”. So the name might have come from random encounters in the distant past, yet it stuck and that is what we call it nowadays.
Perhaps we might call them differently some day (languages change all the time, albeit somewhat slowly on human lifetime timescale) – but hopefully not because Germany decided they need to force us to do it. Although, have they chosen to interpret the translation of how we call their homeland, they might be very annoyed, yes? But it would be stupid to get all worked up about meanings of Names.
Another fun fact: my nationality, Hrvati (what British choose to call Croats instead), literally means “The owners of many lands”. You’ll note however that I do not require you to translate that to your language and call us that, but that I’m content that you have whatever name you have for us (even if such name might not be how we call it, or even accurate translation of it!)
TL;DR: Let each person use the names of places that they prefer. It is their right to have free will and power of speech, as much as it is your right too. Or better yet, give up on names and stick to (more precise and less contested) WGS-84 coordinates, preferably in geo: URI format. Or, this being OSM, refer to proper OSM name of r9326283 if it needs to include whole area instead of specific point. Our AI overlords will prefer that anyway to puny human names, so better start practicing early.