Naar aanleiding van deze changeset over Noardeast-Fryslân (en deze over Súdwest-Fryslân en deze over De Fryske Marren) en @JeroenHoek zijn reacties daarop, leek het me makkelijker om het hier te bespreken.
Het gaat om vertalingen van (officiële) Friese namen van bijvoorbeeld gemeenten en plaatsnamen.
Jeroen geeft aan dat de Friese namen de daadwerkelijk gebruikte namen van deze gemeentes zijn. Dat ben ik ook helemaal met hem eens, daarom staat dat ook in name=*
.
Het leek mij echter een toevoeging aan de kaart om ook de Nederlandse vertaling van deze namen toe te voegen, zoals dus Noordoost-Friesland, Zuidwest-Friesland en De Friese Meren. Daarbij heb ik gebruik gemaakt van deze lijst van de Taalunie.
Volgens Jeroen is dat niet correct omdat ook in Nederlandse context de Friese naam gebruikt wordt en dat we moeten uitgaan van ‘ground truth’. Hier ben ik het niet met hem eens. We hebben allerlei Nederlandse namen en vertalingen voor (buitenlandse) plaatsnamen. Namen is een goede Nederlandse naam van Namur, maar ter plekke zal je dat nergens zien staan. Noordwest Territoria is een goede vertaling van Northwest Territories (Canada), die halen we ook niet weg.
Ik snap ook wel dat Fryslân natuurlijk een bijzondere situatie is, dus misschien is het goed om bijvoorbeeld official_name:nl=De Fryske Marren
toe te voegen, maar name:nl=De Friese Meren
weghalen lijkt mij niet correct.
Lang verhaal kort; wat mij betreft horen Nederlandse namen en vertalingen gewoon in name:nl=*
(wellicht bij gebrek aan een betere tag).