I’ve raised something like this before, but I can’t remember where I raised it. I’m coming across some unusual words in the Scots-language interface of OSM, which I mainly use for the sake of novelty. Like quite a lot of people in Scotland, I speak it natively, so it’s nice to have a website where it can be used. However, as I say, there are some odd vocabulary choices.
One is “aurie” for “area” - I’ve never heard this in my life and can’t find it in the DSL. Where in Scotland is it from? Same with “eedit” - I mean, I know “eedjit”, but that’s not the same thing. Ditto “commonty” for “community” (it’s in the DSL but it doesn’t quite mean “community”). Is there a way people can flag these oddities up? Is the dialect of Scots used for the OSM interface supposed to be “General” (mostly Central) Scots?
Hilariously, it looks like this guy was also responsible for at least part of the OSM Scots translation.
You should be able to edit the translation here on TranslateWiki, although I haven’t used it myself.
According to the main wiki the translations for the website are done through translate wiki.
The page for OSM appears to be here and the page specifically for Scots here.
For God’s sake! Where do these people get the gall? I think I’ll be busy on TranslateWiki this weekend. Thanks!
Thanks for this - I’ll try and fix the worst offenders myself this weekend
According to the article he apparently started when he was 12 and to me it sounds like he deluded himself into thinking he’d learned the language along the way.
That’s quite funny. Some of the words do sound a bit like he’s said “well, this is what I think a Scots speaker would say” without actually consulting reality first.
The iD editor (used on osm.org) lives on Transifex as well! Not sure if Scots has been started but thought it was worth mentioning in case any of the translations are related to the editor.
If it is too much of bogus entries to fix them - deleting them is still improvement.
If damage is widespread - let us know and I will try to help with cleaning “translation”
I think it can be fixed, but there is a lot of rubbish there. Just tried to do a navigation thing and it said “reak your destination” which would mean “smell / smoke your destination”. My account hasn’t been approved at TranslateWiki yet so I’ve not been able to fix it. Highly irritating!