Montreal bus stop name conflict

I have noticed that the STM bus stop nodes in Montréal have conflicting multilingual name tags. For example:

name=du Mont-Royal / Bourbonnière
name:fr=97

This seems like an incorrect use of the name tag to store information about the routes that stop at the stop, but I can’t find a better tag to move this information to. It seems to me that it would be covered by the route relation. Does anyone with more experience with public transit tagging have a suggestion?

There is a Key:route_ref - OpenStreetMap Wiki, but in cases where the route relation has been mapped (as in your example), I would say it’s not necessary and the name:fr=97 can be removed with no replacement.

5 Likes

If nobody from the local community opposes, I will begin removing the route numbers from the name:fr tag next week.

These name:fr=<bus route number> tags are so very, very clearly in error I would just go ahead and do it.

1 Like

À ne pas oublier dans ces discussions. La communauté locale au Québec et à Montréal est majoritairement francophone et il serait sage de communiquer sur talk-ca.

2 Likes

Le forum a une fonction de traduction, pour mettre égale les utilisateur·rice·s quelle que soit la langue dans laquelle ils/elles écrivent. Je communique toujours avec les autres utilisateur·rice·s dans la langue qu’ils/elles utilisent à OSM, mais au forum ce n’est pas aussi nécessaire. Pour les sujets concernant le Montréal, j’inclus le mot-clé «Montréal» au titre pour que les francophones puissent le trouver facilement de la page d’accueil.

3 Likes

Si on veut développer une communauté, il me semble évident que l’on doit d’abord s’adresser dans la langue de cette communauté. Les contributeurs des autres régions qui veulent participer à la discussion pourront eux utiliser l’outil de traduction. Si on parcours rapidement la liste des sujets, c’est ce que font les autres communautés.

2 Likes

Where translation is built in (like here, and other places like Telegram), translation is easily available to the reader, but not to the writer. I’d always encourage people to contribute in their own first language (French, English, Algonquian, whatever) and have readers press the translate button, hopefully avoiding people thinking “I can’t contribute here because I can’t speak X language”.

3 Likes

Ich spreche kein Französisch, daher hoffe ich, dass die automatische Übersetzung trotzdem verständlich ist (ich kann das nicht kontrollieren).

Meine Meinung:
Eine Gemeinschaft entsteht, wenn die Kommunikation kulturelle und sprachliche Grenzen überschreitet. Eine Gemeinschaft entsteht nicht, wenn fremdsprachige Personen ausgegrenzt werden.

In jedem Fall sind Beiträge in anderen Sprachen als Deutsch im deutschen Forum willkommen. So mein Eindruck. Wir bemühen uns auch, in der Sprache der fragenden Person zu antworten. Das Übersetzungstool ist dabei eine große Hilfe.

Traduit avec DeepL:
Je ne parle pas français, j’espère donc que la traduction automatique est tout de même compréhensible (je ne peux pas contrôler cela).

Mon opinion :
Une communauté se forme lorsque la communication dépasse les frontières culturelles et linguistiques. Une communauté ne se crée pas lorsque des personnes de langue étrangère sont exclues.

Dans tous les cas, les contributions dans d’autres langues que l’allemand sont les bienvenues sur le forum allemand. C’est mon impression. Nous nous efforçons également de répondre dans la langue de la personne qui pose la question. L’outil de traduction est d’une grande aide à cet égard.

2 Likes

Il faut être davantage attentif aux groupes minoritaires tels les francophes au Canada si on veut favoriser leur particpation. Vous observerez que depuis le début du groupe «Canada» sur cette liste, les contributeurs, y incluant les francophones créent de nouveaux fils de discussion en anglais et s’adressent très majoritairement en anglais. Et cela ne semble pas contribuer à une grande participation des contributeurs locaux aux discussions. Dans ce cas-ci, le contributeur qui a créé ce sujet de discussion visait à consulter les contributeurs locaux en très grande majorité francophones au Québec et à Montréal. Et ce sont surtout semble-t-il des contributeurs internationaux qui ont participé.

Bien sûr, il faut respecter la participation de l’ensemble des communautés. Mais cela ne doit pas se faire en ignorant systématiquement de s’adresser à la communauté locale dans sa langue. Il faut aussi penser à informer via talk-ca les contributeurs locaux de tels fils de discussion sur le formum community surtout lorsque l’on demande leur avis.

Je ne suis pas venu·e ici pour débattre le français v. l’anglais. Tu parles de facilitation de participation, mais c’est les discussions comme ça qui rebutent les utilisateur·rice·s.

If a mod could delete this thread, I would appreciate it.

1 Like

I have closed this thread for going off topic.

I appreciate the importance of inclusivity and language and I think this discussion would be better held in a separate thread.