literan
(Literan)
381
Если у объекта нет названия - то и не надо его выдумывать. Я бы скорее предложил сделать проверку, с целью отсеять name=“Магазин”, “Аптека”, “Автомойка” и т.п. (если, конечно, они идут в паре с соответствующим тегом. Ибо почему бы ресторану не носить имя “Автомойка”, к примеру?). Еще один частый неправильный паттерн использования - внесение кириллицы в name:en и наоборот, латиницы в name:ru - может быть, на это тоже проверку сделать?
Mir76
382
name:ru=Rosy Jane
(это про http://rosyjane.ru/, например)
wowik
383
Да там вообще надо картопати проводить, вы только гляньте на перекрёстки. Это ещё не смотря на адресацию по ул. 5-й микрорайон.
wowik
385
А вот тут мне интересно, исправлен именно name, а не name:ru, как обычно
https://www.openstreetmap.org/node/4718175407/history
https://www.openstreetmap.org/node/4718178993/history
Неужели он мотал до конца списка языков?
Gumeg
(Gum)
386
Zverik
(Ilya Zverev)
387
Не понял. Идентификаторы пакетов одинаковые.
Gumeg
(Gum)
389
Zverik
(Ilya Zverev)
390
Координаты разные, так что это не баг приложения. Возможно, автор добавил точку, обновил карты и не нашёл точки на них, добавил во второй раз.
Интересно, это центр для детей инвалидов или детей-инвалидов?..
wowik
391
Офтопик, но с новым нейронным гугл.транслайте читать стало на порядок приятней. Что же до идее, не давать возможности вносить имена для населённых пунктах вполне здравая. Это так же поможет избежать ненужных транслитераций оных.
wowik
393
Но там еще умудрились на город воткнуть shop=bicycle.
перенесите в нейм бурятский. Может быть Опенстритмап войдет в историю, как сайт что сохранил редкий язык
Zverik
(Ilya Zverev)
395
Нажми на точку Парижа, Москвы или Ульяновска и попробуй поменять имя.
Чтобы это сделать, нужно знать, как работает maps.me, и уметь обойти ограничение.
Кругом пишут, что есть технология , которая заменяет внесения дополнительных языков. На практике я вижу что она недоступна поскольку разработана для прогаммистов. Выходит , проэкт Openstreetmap -это секторальный проэкт в разрезе того или иного языка. К примеру: тому же новому поколению из Прибалтики, которые учились в школе не в советское время , он бесполезен потому ж Калиниграду поскольку для них русский язык чужой. 
pfg21
(Paul)
397
есть несколько вариантов от тупого транслита до выковыриваний именований из разноязычных статей википедии по викидате. по вопрос насколько эти технологии эффективны уже было куча войн.
Тут возникает главный вопрос, если скрипт может автоматически выдернуть иноязычное название, то зачем ентим автоматическими действиями корежить базу. Сей скрипт можно вставить в рендер данных и получить такой же комплект иноязычных названий в итоге.
literan
(Literan)
398
Другой подходящей темы про maps.me не нашел, поэтому пишу здесь. Похоже, в программе неверно интерпретируются теги place=village и hamlet. Очевидно, что они завязаны на количество населения, а в программе, судя по всему, из них назначается статус - поселок или деревня:
http://www.openstreetmap.org/note/939576
http://www.openstreetmap.org/note/939569
Zverik
(Ilya Zverev)
399
Они не интерпретируются, а переводятся. Как shop=convenience переводим «продуктовый магазин», так и place=village — «деревня». Во всех случаях есть нюансы, конечно, но интерпретировать группу тегов для подписи, да ещё в каждой стране по-своему — чересчур сложно и формат файла не позволяет.
А official_status не используется?