Landuse=farmyard: Hvordan oversættes det til dansk?

Jeg synes den dansk oversættelse af landuse=farmyard er forvirrende og er i modstrid med wikien.

Den engelsk wikiside skriver:

An area of land with farm buildings like farmhouse, dwellings, farmsteads, sheds, stables, barns, equipment sheds, feed bunkers, etc. plus the open space in between them and the shrubbery/trees around them. These areas are often fenced in, and may include fenced livestock feed lots. (American English: barnyard.)

Den danske oversættelse i JOSM og iD er “gårdsplads”, hvilket jeg forbinder med et område, der er omkranset af gårdbygninger, ofte med en form for overfladebehandling i form af grus eller brosten. Jeg ville ikke regne med at finde krat eller træer på en gårdsplads. Er det også sådan i forstår det?

Jeg synes vi bør ændre oversættelsen til “gårdareal”, fordi det er sådan mærkaten bruges. Måske bør vi også have en dansk oversættelse af wikisiden, når vi er enige.

Måske gårdanlæg? Beskrives af DDO som “samling af bygninger der udgør en (bonde)gård”. Synes at gårdareal lyder lidt for meget hen af landuse=farmland.

Jeg synes “gårdanlæg” lyder industrielt. Hvad med “bondegård” eller “bondegårdsanlæg”? Jeg synes det gør betydning mindre tvetydig, men bondegård er måske lidt uformelt?

Er efter min mening også en ganske passende kategori nu til dags …

1 Like

Hvor kan man ændre oversættelserne?

Det foregår på Transifex. Jeg gør det gerne, hvis vi er landet på en løsning? Der er i øvrigt mulighed for at tilføje synonymer til farmyard-oversættelsen, så man fx også får det frem ved at søge på “Bondegård” selvom man vælger at den primære oversættelse er “Gårdanlæg”.

Er det så ikke det vi gør? “Gårdanlæg” som hovedbetegnelse (da det er et ord i ordbogen) og “Bondegård”, “Bondegårdsanlæg”, og måske “Gårdsplads” som synonymer?

Jeg har nu rettet oversættelsen til “Gårdanlæg” og tilføjet Gårdsplads, Bondegård og Bondegårdsanlæg som synonymer.

Bemærk at oversættelserne først slår igennem efter næste opdatering af iD-editoren. Det er kun et par uger siden, at der sidst kom en opdatering, så der kan nok ske at gå 3-4 måneder før ændringen ses. Men så er der også lidt tid til evt. at ombestemme sig.

Hvad med JOSM? Det er vel ikke de samme oversættelser de bruger?

Jeg har ikke erfaring med oversættelse af JOSM. Men der er lidt info her: Translations – JOSM