Grupa ludzi znalazła osoby które nie są w stanie OSM użyć ale przetłumaczyli nazwy miejsc ze zgodą na wykorzystanie ich pracy w OSM.
Poprosili mnie by te nazwy do OSM dodać.
Planuję to zrobić z osobnym kontem, właśnie szykuję edycje.
Grupa ludzi znalazła osoby które nie są w stanie OSM użyć ale przetłumaczyli nazwy miejsc ze zgodą na wykorzystanie ich pracy w OSM.
Poprosili mnie by te nazwy do OSM dodać.
Planuję to zrobić z osobnym kontem, właśnie szykuję edycje.
Dane: https://github.com/matkoniecz/ua-names
Ze względu na sytuacje nie czekam moich typowych dwóch tygodni przed edycją.
Dedycje będą szły z https://www.openstreetmap.org/user/name_translation_proxy_ukraine_refugee_crisis
(może nazwa i opis powinny być po polsku? może dodam/zmienię)
Dodana pierwsza seria.
Teraz odkryłem te edycje i niektóre są trochę dziwne. Już było wiele razy omawiane, że nie powinno się dokonywać transliteracji lub transkrypcji i dodawać to jako nazwę w innym języku.
W przypadku np. liceów mogę to zrozumieć, gdyż szkoły często piszą niektóre rzeczy u siebie po ukraińsku, w tym mogą tak zapisać nazwę szkoły.
Dziwi mnie jednak dodawanie transkrypcji stacji kolejowych przy czym dodawane jest też name:ru. Tutaj raczej nie zobaczy się nazw stacji kolejowych zapisanych po ukraińsku, a kompletnie nie rozumiem po co jest to name:ru.
Nie wiem czy nadal potrzebne jest name:uk, ale na razie nie będę ich ruszał i mam nadzieję, że w przyszłości powstanie mapa wektorowa, która będzie automatycznie dokonywała transkrypcji nazw.
Transkrypcja to nie jest coś, co w ogólności można zrobić automatycznie.
Wraz z ewolucją AI będzie to robione automatyczne, ale do czasu przecież można 1:1 zamieniać literki i będzie to lepsze niż dodawanie fikcyjnych nazw. Do tego Nominatim wspiera wpisywanie cyrylicą i wyszuka rezultat w łacińskim alfabecie i robi też odwrotnie, więc właściwie nie wiem co takie fikcyjne nazwy dają poza renderingiem na osm americana itp.
To się wtedy nazywa transliteracja, a nie transkrypcja. Pokaż mi wydawnictwo mapowe, które używa nazw transliterowanych.
Pozwalają na podstawie danych OSM stworzyć prawidłową mapę w języku ukraińskim.