Kaksikieliset nimet kartalla

Onko Suomen alueella jotain vakiintunutta käytäntöä sille miten vaikkapa teiden nimet merkitään? Tai siis merkitäänkö name-kenttään se kieli jolla on kunnassa enemmän puhujia, onko se muokkaajan oma valinta vai onko sillä edes väliä?

Pohdin tätä siksi että esimerkiksi Pohjanmaalla on paljon ruotsinkielisiä alueita, joilla ei käytännössä puhuta suomea ja tienviitat yms. ovat ruotsiksi. Kuitenkin tiet ja paikat on saatettu merkitä OSM:ään suomeksi (name=*), mikä sinänsä ei ole väärin koska kyllä niillä usein suomenkielisetkin nimet on - paikalliset vaan eivät käytä niitä. Jos olen itse piirtänyt teitä niin olen merkinnyt sekä suomen- että ruotsinkielisen nimen omiin kenttiinsä mutta name-kenttään kirjoittanut ruotsinkielisen nimen. Olemassaolevia teitä en ole kuitenkaan lähtenyt muokkaamaan, koska en tiedä onko kyseessä automaattinen tuonti jostain tietokannasta vai tietoinen valinta. Miten itse olette toimineet?

Vakiintunut käytäntö on, että name-tägiin nimi kunnan enemmistökielellä ja name:*-tägiin/tägeihin muut viralliset kielet. Teitä voit ihan vapaasti mennä muokkaamaan, ja virheet kannattaa korjata mahdollisuuksien mukaan.

Tervetuloa uuteen foorumiin Larmax! Noinhan se teoriatasolla menee. Mielenkiintoisia ristiriitoja saatetaan saada aikaiseksi “map what’s on the ground”-periaatteen kanssa siinä vaiheessa kun kunnan kielipoliittinen tasapaino järkkyy ja kieliversioiden järjestys jotenkin muuttuu, joten ennenkuin päivityksiä alkaa tekemään niin kilvitysperiatteet alueella on hyvä tarkistaa. Tällaiset järjestysmuutokset eivät ole hirveän yleisiä, mutta näin taisi käydä jokin aika sitten mm. Raseborgin alueella laajemman kuntaliitoksen myötä, jolloin joidenkin liitoskuntien kilvitykset vanhenivat yhdessä yössä. Käytännössä kunta tällaisissa tapauksissa yleensä kuitenkin toimii niin että vaihtaa kyltit uusiin kieliversioihin sitä mukaa kun katukilpien “parasta ennen päivä” tulee vastaan.Lisätietoja kuntien kaksikielisyydestä : Kaksikieliset kunnat ja kaksikielisyys | Kuntaliitto.fi

3 Likes

Tämäpä kätevä linkki, kiitos Houtari! Satutko tietämään onko jossain tietokantaa tai listaa suomen- ja ruotsinkielisistä paikannimistä? Semmoinen olisi tosi hyvä silloin kun vaikka jollain tiellä on merkitty nimi toisella kielellä mutta toinen puuttuu. Olen kurkkinut MML:n pohjakarttaa mutta siitä on välillä vaikea sanoa puuttuuko jompikumpi kieliversio oikeasti vai onko se jätetty pois siksi ettei se ole mahtunut. :thinking:

Jos tarkoitat katunimiluetteloa niin ehkäpä vektoriaineisto Digiroad olisi paras vaihtoehto. Jos taas viittasit paikannimiin laajemmin niin sitten suosittelisin tutustumista MML:n nimistöön. Nuo ovat siis vektorimuotoisia paikkatietoaineistoja jotka saa avattua esim: QGIS-ohjelmistolla. Molemmat aineistot on myös käytettävissä OSM:in täydentämiseen. Jos epäilyttää aineistojen ajantasaisuus niin paikallisesti voisi ehkä käyttää eri kuntien karttapalveluja vihjetietona. Näissä karttapalveluissahan yleensä on osoitehakutoiminto, jolla voi kokeilla hakea kohteita esim. katujen nimillä. Yleensä nämä näyttävät myös kadunnimivastineen sillä toisella kotimaisella.

1 Like

Esimerkki Maanmittauslaitoksen nimistöstä, tässä tapauksessa vektoritiilirajapinnan kautta Vector Tile Map Demo. Kielisyys valittavissa suomi/ruotsi/pohjoissaame/inarinsaame/koltansaame.
Sovellus on demo, ja se saattaa lakata toimimasta milloin tahansa, mutta toimii ainakin tänään.

1 Like