143406280 Вважаю що правку по заміні перекладів name ru треба скасувати.
Картограф откопав ніким не відому інструкцію 1970 х рокі в СРСР і по ній понапридумав перекладів
Наприклад Железнодорожная стала Зализничною Майская стала Першотравневою і так далі
Реально такі переклади не використовуються у побуті навіть російськомовними по паспорту громадянами України
Російська версія того ж Гугл карт використовує Железнодорожная Майская
Ця правка порушує правило проекту on the ground - таблички з російськими назвами вулиць використовують традиційний переклад до якого ми всі звикли
Інструкція з 1970-х років СРСР є, відома та може використовуватись.
Може використовуватись ≠ треба використовувати.
Вигадування назв прямо заборонено нечисленними правилами OSM:
Truthful – means that you cannot contribute something you have invented.
Є вулиці в Україні, які офіційно на цей час йменуються Желєзнодорожна, Первомайська — не все в житті згідно з правилами правопису та методичних порад в якихось збірниках.
Назви з GoogleMaps не є джерелом інформації в OSM.
Тому, якщо додані назви дійсно вигадані — ви можете скасувати цю та аналогічні правки.
Може залежати від регіону. Принаймні в Одеській області де-факто практикується місцевим населенням переклад назв, а не транслітерація - були навіть приклади встановлення приватних російськомовних покажчиків після хвилі декомунізації 2016-го року. Поки що єдиний приклад у моєму місті, де система зламалась - це вул. Мистецька: російською слово “Искусная” дуже незручне, тому в окремих випадках замість нього використовують “Художественная” (бо на цій вулиці розташована художня школа). Проте основна маса людей користується або транслітерацією, або старою назвою.
Ще й відсоток назв, де російське слово суттєво відрізняється від українського, відносно невеликий, і мабуть більше половини таких назв вулиці носять ще з радянських часів, тому воно скоріше за все нечасто визиває обговорення серед людей, слабо зацікавлених у міській топонімиці.
На мою думку тут краще, щоб підхід залишався на розсуд місцевих маперів без масового - тим більше автоматизованого - додавання або видалення назв.