Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Auf einem schmalen Wanderweg ist an zwei Stellen der Weg aufgrund von Bodenerosion abgerutscht. An diesen Stellen habe ich einen Hinweis auf Gefahr gesetzt.
Die Gefahr selber habe ich mit: hazard = Away slipped! beschrieben und das taucht z.B. in der WanderReitKarte auch wunderbar auf.

Nun frage ich mich aber, ob die Beschriftung/Erklärung in Englisch sinnvoll ist oder ob man nicht besser die entsprechende Landesprache wählen sollte (in diesem Falle eben Deutsch)? Wie seht ihr das?

Was heisst “abgerutscht” ?

Isser komplett wech ?

Wenn ja : access=no oder highway=construction oder komplett löschen
(je nachdem ob er wieder repariert werden soll).

Ansonsten: In der Regel verwenden wir englische Bezeichnungen.

hazard=slipped_away
note:de=weggerutscht

Chris

Nein, der Weg ist nicht komplett weggerutscht. Und auch nicht gesperrt. Ob und wie er repariert werden soll weiß ich nicht.
Auf alle Fälle sind die Wanderwegweiser vorhanden und weisen nach wie vor vom Oberschloss in die Ortslage über diesen Weg.
Man kann an den beiden Stellen den Weg passieren, man muss nur vorsichtig und gut zu Fuß sein und sein Rad/MTB tragen. :wink:

“In der Regel” heißt aber nicht immer! Oder? :wink:

Dann sollte doch nur die Schwierigkeit herauf gesetzt werden?
Wer gut zu Fuß/Rad ist kann sich dann darauf einstellen.

Ohne Wenn und Aber setze ich in Deutschland ausschließlich deutsche hazard-Texte
Schließlich ist der kaputte Weg in Deutschland und die Chance, daß dort jemand vorbei kommt, der kein Deutsch kann, eher gering.

access=no
ist in meinen Augen für diese Situation falsch, wenn kein offizielles Betretungsverbot vorliegt

highway=construction bedeutet, daß da etwas in Bau oder Planung ist
Ob ein abgerutschter Weg repariert werden soll, ist oft nicht zu erkennen, in dieser Situation aber zu erwarten.
Mit Construction ist aber wohl eher eine Baustelle gemeint.

Je nach Ausmaß der Zerstörung benötigt man für einen abgerutschten Wegabschnitt ein Tag im Sinne von highway=distroyed.
Das wäre aber für die beschriebene Situation übertrieben.

Da kommt mir der Vergleich zu sich immer wieder verlagernden Wegen im Hochgebirge in den Sinn.
Wie werden solche Stellen eigentlich im Hochgebirge gemappt?
Wenn Wege immer wieder durch Erdrutsche unterbrochen werden, suchen sich die Nutzer eine Umgehung und so entstehen nach und nach mehrere Pfade, von denen mal der eine mal der andere an der Gefahrenstelle passierbar ist.

Je nach Situation würde ich auch einen Punkt mit barrier=landslide setzen.

Wenn sich eine Rinne gebildet hat, würde ich die einzeichnen waterway=ditch oder barrier=gutter

Aber das paßt hier ja alles nicht.

Also bleibt hier nur: hazard= Weg bricht an der Talseite weg

Solange die abrutschende Stelle nicht gesichert wurde, ist das ja ein fortschreitender Prozess.

Viele Grüße
tippeltappel

Also gar kein hazard=*, sondern nur mtb:scale=3 und sac_scale=mountain_hiking?
Hm, ich weiß nicht?! Ich denke das trifft es nicht. Die Schadstellen sind jeweils nur max. 2 bis 3 m lang. Ansonsten ist der Weg gut.

Ich würd’ ja mal sagen:
Landessprache UND was internationaleres wie englisch …

Davon abgesehen klingt mir “away slipped” bissele komisch … Weiß nicht, ob das jeder so versteht … Müsste es nicht umgedreht werden? “slipped away”? Davon abgesehen fehlt mir irgendwie das “was” … “way slipped away” oder, wie die Diskussion ja nun ergab “way partially slipped away” oder so …

Das war der Hintergrund meiner Frage. Noch dazu, wo andere hazard=* auch in Deutsch beschrieben sind. Auch von mir selber schon …

Das sehe ich ganz genau so.

Auch das hatte ich schon überlegt. Allerdings wenn beides angezeigt würde, könnte es schnell ein Roman werden. Und das auf einer Karte? :confused:

O.k. ich geb ja zu, mein Englisch ist nicht das Beste. Aber man kann es doch verstehen. :wink:

Besser wäre wahrscheinlich: hazard=way destroyed :wink: Was daran zerstört ist, ist eher unwichtig.

Und wenn beides dann: hazard=Weg zerstört / way destroyed.

Ob mal z.B. note=* in englisch macht, ist so eine Sache, weil das ist ja ein Hinweis für andere Mapper und da ist aus meiner Sicht die Landessprache besser, wenn man sie nicht mit in den Tag schreiben möchte. Bei fixme=*, wo es vom Problem her ähnlich ist, nehme ich bei den Allerweltssachen (stub, position estimated, …) die englische Beschreibung, sonst die deutsche.

Für den abgerutschten Weg würde ich eher hazard=ground_eroded nehmen.

Volle Zustimmung; genau in dieser Reihenfolge!

Es wäre Unsinn Bezeichnungen für 2% der potentiellen Nutzer zu formulieren und es 98% schwer zu machen (oder wie viele nicht deutschsprachige tummeln sich auf unseren Wanderwegen???)

Ab und zu ist Flexibilität an der Sache gefordert - ein rein prinzipielles Vorgehen dient nur der Ordnung; nicht der Mehrzahl der Anwender.

Viele Grüße
Dieter

Aufgrund der Meinungen und Anregungen habe ich mich für eine zweisprachige Beschriftung entschieden. Danke dafür!

Für den beschriebenen Fall habe ich dann hazard = abgerutschter Weg - slipped path gewählt.

Naja, laut Proposal
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/hazard
ist das eigentlich nicht als Freitext-Feld gedacht.

Der Vorteil von festen (englischen) Werten wäre, dass auf Karten dann das entsprechende offizielle
Schild (rotes Dreieck) erscheinen könnte.

Chris