Groß- Kleinschreibung bei ref:<service_provider> bzw. generell

Ich bin etwas irritiert. Bei meinen Bearbeitungen in OSM richte ich mich stets nach dem Wiki. So habe ich auch mitgeholfen post_office=post_partner in meiner Gegend zu aktualisieren und hatte als Vorlage Key:post office/postal service provider – OpenStreetMap Wiki allerdings die Version vor dem 25.10.2023 wo noch folgende Schlüssel gültig waren ref:DHL; ref:DeutschePost; ref:Hermes, ref:GLS; ref:DPD usw.
Seit dem 25.10.2023 heißt es nun ref:dhl; ref:deutsche_post; ref:hermes; ref:gls; ref:dpd usw.
Begründet wurde die Änderung, dass das so im Proposal steht. Dazu konnte ich aber nichts finden. Ist das nun allgemeiner Konsens? Wenn ja, können dann die Änderungen mechanisch durchgeführt werden? Ich trage auch Baudenkmäler ein und verwende ref:BLfD oder bei Naturschutzgebieten ref:DE-BY oder ref:WDPA (vormals WDPA_ID:ref, wurde mittlerweile komplett, evtl. mechanisch geändert). Wie sieht es damit aus?

Es ist eine spezielle Konvention, die ausschließlich für ref:<service_provider> gilt, aber nicht generell.
Siehe dazu die entsprechende Tabellenzeile im Abschnitt Tagging von Proposal:Shop as post-partner - OpenStreetMap Wiki

Allerdings scheint die Änderung in der von Dir verlinkten Liste nicht auf allgemeinen Konsens zu treffen, FR:la_poste ist wieder FR:LaPoste, so wie vor der Änderung. in Kleinschreibung und Unterstriche.

Doch das ist eine Konvention die grundlegend für ALLE neuen Keys gilt; Dabei verweise ich auf die Syntaktischen Konventionen:

Ideally, a key is one word, in lowercase, using British English if possible.

Und kurz darauf gefolgt von diesem Beispiel:

KSJ2:lat=, KSJ2:curve_id= - tags from the Japan KSJ2 import

:thinking:

Deswegen schrieb ich auch grundlegend (siehe das ideally) - und Ausnahmen bestätigen die Regel? :sweat_smile: :rofl:

Ich wollte nur erklären, wo die Angabe aus der Proposal her kam :wink:

Eben!
Meinetwegen kann man bei Deutsche Post (idealerweise britisches Englisch? :wink: ) über die Groß- vs. Kleinschreibung diskutieren. Bei Abkürzungen wie GLS und DHL u.v.m. würde ich aber die gängige Großschreibung empfehlen, da dies wesentlich verständlicher ist.

5 Likes

In diesem Topic

Totenbrett wie taggen

taucht die Frage in ähnlicher Form auf. Wenn ein deutschprachiger Begriff als Wert für einen Key verwendet wird, weil es im englischen einen genaue Entsprechnung nicht gibt, soll der Begriff dann gemäß deutscher Rechtschreibung mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben werden oder wie ein englischer Begriff mit kleinem Anfangsbuchstaben?

In diesem Fall geht es, im Gegensatz zu den vorherigen, nicht um Firmennamen/Kürzel, sondern um die Bezeichnung eines Gegenstandes.

Das ist korrekt, aber hier geht es nicht um einen key, sondern um die zugeordneten values, und zwar speziell um Namen bzw. Namenskürzel. Dazu heisst es in den Syntaxkonventionen

these values are unstructured and flexible, commonly containing mixed case, spaces, and other special characters.

Groß/Kleinschreibung oder komplett Großbuchstaben sind hier also zulässig.

Ähm nein? Denn bei ref:<service_provider> geht es um Keys; Denn wir haben die Syntax key = value.
Das nach dem Doppelpunkt nennt man genauer noch “subkey”. Also haben wir eher key[:subkey] = value

Du hast natürlich Recht, ich war in Gedanken bei meiner Frage nach der Groß/Kleinschreibung von Attributen, die - wenn es sich nicht um Namen oder Namenskürzel handelt - grundsätzlich auch in Kleinschrift eingegeben werden sollen. Sorry for that :flushed: