Greek Letter Transliteration | The latin transliteration based on ELOT 743 standard

Κοινοποιώ στην ομάδα την επίσημη κρατική σελίδα για transliteration.
Είναι η σελίδα για το transliteration των ελληνικών ονομάτων στα διαβατήρια και πιστεύω είναι ο σωστός οδηγός που πρέπει να χρησιμοποιούμε όλοι μας.

The latin transliteration based on ELOT 743 standard

Θα πρότεινα μάλιστα να καρφιτσωθεί στο forum.

1 Like

Το κάνω bump το τόπικ μετά από 9 μήνες, γιατί βρίσκοντας μια ιδιαιτερότητα στην online εφαρμογή της ΕΛ.ΑΣ., συνειδητοποίησα ότι είναι για συγκεκριμένη χρήση στο OSM.

Συγκεκριμένα, δεν μεταγράφει το ϊ (γιώτα με διαλυτικά) σε ï, όπως φαίνεται από το ΕΛΟΤ 743 2η έκδοση (η πιο πρόσφατη). Αντί αυτού, εφαρμογή της Μόνιμης Κυπριακής Επιτροπής Τυποποίησης Γεωγραφικών Ονομάτων κάνει την μεταγραφή αυτή κανονικά.

Βέβαια, το πρότυπο του ΕΛΟΤ δεν αναφέρει την περίπτωση του ΐ (γιώτα με διαλυτικά και τόνο).

Ταυτόχρονα, από το Eesti Keele Instituut (Ινστιτούτο Εσθονικής Γλώσσας), το οποίο βασίζεται στο ISO 843, γίνεται μεταγραφή και των τόνων, που στο ΕΛΟΤ 743 (όπως φαίνεται από το αρχείο του ΣΕΤΕ-Σύνδεσμος Ελληνικών Τουριστικών Επιχειρήσεων), δεν λαμβάνονται υπόψιν. Η μεταγραφή των τονισμένων γραμμάτων φαίνεται και από το Working Group on Romanization Systems των Ηνωμένων Εθνών.

Εν τέλει, θεωρώ ότι η online εφαρμογή της ΕΛ.ΑΣ. που είναι για διαβατήρια καθαρά, δεν είναι κατάλληλη για χρήση όσον αφορά γεωγραφικές ονομασίες. Μόνο δηλαδή για ονομασίες οδών πιστεύω ότι ταιριάζει η χρήση του στο OSM (παρόλο που έχω δει περιπτώσεις πινακίδων οδών στα αγγλικά με διαλυτικά, οπότε πάλι αμφιβάλλω για την απόλυτη χρησιμότητα της εφαρμογής).

1 Like